长白山导游词交替传译实践报告
发布时间:2017-10-16 00:26
本文关键词:长白山导游词交替传译实践报告
【摘要】:以原始森林、火山地貌、垂直景观为主要特点的长白山是中华十大名山之一,也是国家五A级旅游景区和驰名中外的旅游胜地。长白山地区旅游业快速发展,国内外游客呈现快速增长的趋势。笔者以兼职译员的身份做了一次“长白山导游词”的交替传译,本报告笔者以现场交替传译实践为例,对有关交替传译活动的过程和完成情况进行介绍。 本报告主要由四部分组成:任务介绍、过程描述、案例分析和实践总结。第一章,笔者对本次交替传译实践总体情况进行介绍,包括任务简介,任务性质和预期效果。第二章,对交替传译实践完成过程进行描述,包括译前的分析和准备,查找和使用相关的资料和工具书以及现场情况。第三章,对本次实践过程中的某些案例进行具体分析。在实践中笔者有意识地使用了一些口译技巧,如增译法,省译法,转换法,,顺句驱动法等。同时,笔者也总结了交替传译实践中出现的问题,包括笔记问题,错译,信息遗漏,不流畅等,之后对本次实践进行自我评价。第四章,对此次交替传译实践项目进行总结,提出了对今后学习和工作的建议及启发。本次口译实践是笔者亲身经历并完成的,所以对于个人是一次很好的提升。同时,希望该报告能够有助于深化对交替传译实践活动的认识,为有关口译活动提供参考。
【关键词】:长白山导游词 交替传译实践
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H059
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Contents7-9
- Ⅰ. Chapter One Introduction9-11
- 1.1 Brief Introduction on Task9
- 1.2 Task Specification9-10
- 1.3 Expectation Effects10-11
- Ⅱ. Chapter Two Task Process11-15
- 2.1 Preparation before Interpreting11
- 2.2 Related Materials and Accessibility Tools11-13
- 2.3 On-site Preparation13-15
- Ⅲ. Chapter Three Case Analyses15-32
- 3.1 Interpreting Skills Applied15-24
- 3.1.1 Amplification15-17
- 3.1.2 Omission17-18
- 3.1.3 Conversion18-20
- 3.1.4 Syntactic Linearity20-21
- 3.1.5 Transliteration21-22
- 3.1.6 Cutting Long Sentences22-24
- 3.2 Problems Existing during Interpreting24-28
- 3.2.1 Note-taking24-25
- 3.2.2 False Interpreting25-26
- 3.2.3 Information Loss26-27
- 3.2.4 Disfluency27-28
- 3.3 Emergency28-29
- 3.4 Stage Fright29-30
- 3.5 Self-evaluation30-32
- Ⅳ.Chapter Four Conclusion32-36
- 4.1 Task Summary32-34
- 4.2 Limitations and Inspirations34-36
- References36-38
- Acknowledgements38-39
- Appendix39-53
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 张吉良;论听众因素对译员口译策略的影响[J];解放军外国语学院学报;2004年04期
2 张吉良;论译员的口译准备工作[J];中国科技翻译;2003年03期
本文编号:1039578
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1039578.html