翻译研究之文化转向过程中的问题研究
发布时间:2017-10-18 06:33
本文关键词:翻译研究之文化转向过程中的问题研究
更多相关文章: 翻译研究 文化转向 语言 文化 翻译学归结论
【摘要】:本文旨在指出在翻译研究文化转向的过程中,当今翻译研究领域出现的问题,通过实证研究证明这些问题给翻译实践带来的不良后果,并以翻译学归结论为理论基石提出解决问题的方法。本文首先肯定了文化学派提出的文化转向给翻译研究领域带来的积极影响,并肯定了该学派所推崇的文化因素对翻译却有积极影响。随后,本文指出文化学派夸大了文化之于翻译的意义,过分强调文化在翻译中至高无上的地位,并忽视语言这一影响翻译的本质因素。对文化因素的过度推崇使文化学派不能认清何为翻译的本质、何为翻译研究的本体,使其盲目又片面地否定之前学派在语言问题上的研究成果,使得文化学派的翻译理论与翻译实践脱节,有些甚至误导了翻译实践,并且模糊翻译研究与其它学科之间的学科界限。在文化转向过程中产生的上述一系列问题最终导致了翻译质量不断下降,而实证研究进一步证明几乎所有类型的译者都在实际翻译中暴露了语言能力上的不足。面对如此危急现状,当今译学界亟需找寻正确的翻译研究之道。而在众说纷纭之时,赵彦春教授提出的翻译学归结论不失为一个解决问题的好理论。这一理论强调理清翻译的本质以及翻译研究的本体,并弱化与翻译无直接和必然关系的因素在翻译研究中的地位。这也正是真正的翻译研究之道。总而言之,本文通过理论分析与实践相结合,证明了语言与文化对翻译研究和翻译实践都有重要影响,但文化是次要因素,语言才是主要因素。本文建议翻译研究应重点关注语言转换;翻译研究的不同学派应放下偏见、互相取长补短;高校及培训机构应注重培养译者的双语言、双文化能力;而译者本身则可通过广泛阅读、涉猎各个领域的书籍来提高翻译水平。
【关键词】:翻译研究 文化转向 语言 文化 翻译学归结论
【学位授予单位】:厦门大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H059
【目录】:
- Abstract3-5
- 摘要5-10
- Introduction10-14
- 1. Research background and objectives10-12
- 2. Structure of the thesis12-14
- Chapter 1 Literature Review14-22
- 1.1 The cultural turn and the cultural school14-19
- 1.1.1 Background of the cultural turn14-15
- 1.1.2 The cultural turn and theories of the cultural school15-19
- 1.2 Reductionist approach to translation studies19-22
- Chapter 2 Language, Culture and Translation22-31
- 2.1 Language and culture22-24
- 2.2 Translation and language24-27
- 2.3 Translation and culture27-29
- 2.4 Conclusion29-31
- Chapter 3 Cultural School’s Contributions and Problems31-43
- 3.1 Contributions made by the cultural school31-32
- 3.2 Problems arising in cultural translation studies32-39
- 3.2.1 Misunderstanding of the essence of translation: what is translation?32-34
- 3.2.2 Dispelling the traditional translation studies on linguistic problems34-35
- 3.2.3 Alienating translation theory from translation practices and even misleadingpractices35-38
- 3.2.4 Confusing the boundary between translation studies and other disciplines38-39
- 3.3 Consequences39-43
- Chapter 4 Mistakes in the Translation Practices of Different Types ofTranslators43-67
- 4.1 Mistakes in English majors’ translation practices43-46
- 4.2 Mistakes in non-English majors’ abstract translations46-50
- 4.3 Mistakes in non-literary translations50-66
- 4.3.1 Professional translators' mistakes51-58
- 4.3.2 Mistakes made by experts in a particular field58-66
- 4.4 Conclusion66-67
- Chapter 5 Solutions to the Problems of the Cultural School67-79
- 5.1 Focusing on language transfer and reducing cultural problems to languageones67-69
- 5.2 Approaching translation with less insularity69-70
- 5.3 Cultivating translators to be both bilingual and bicultural70-74
- 5.4 Improving translation competence through extensive reading74-79
- Conclusion79-82
- Appendix82-83
- References83-90
- Acknowledgements90-91
- 在学期间发表论文91
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 王冬梅;;学好中文,做好翻译——翻译专业本科生《中文读写教程》评介[J];上海翻译;2013年03期
2 仲伟合;译员的知识结构与口译课程设置[J];中国翻译;2003年04期
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 耿洪彬;发展党内民主与保障党员民主权利问题研究[D];东北师范大学;2005年
2 李志旺;从解构主义翻译理论视角探究《老子的智慧》[D];天津科技大学;2011年
,本文编号:1053468
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1053468.html