后殖民主义翻译理论在中国的接受
本文关键词:后殖民主义翻译理论在中国的接受
【摘要】:后殖民主义翻译理论是后殖民主义批评理论在翻译领域的拓展,是20世纪80年代翻译研究"文化转向"的延续,是把翻译与帝国联系起来的翻译研究。传入中国后,后殖民主义翻译理论经历了译介、评论、综合研究、应用与反思等不同层面的"理论"旅行,最终在中国生根、发芽、长大,对中国翻译界产生了深远的影响。理论接受过程中出现的问题发人深思,引导译界学人深度思考翻译学的建设问题。
【作者单位】: 合肥工业大学外国语言学院;
【关键词】: 后殖民主义 后殖民主义翻译理论 中国 接受
【基金】:2012年度全国高校外语教学科研重点项目(皖-032-A)资助 2012年安徽省高校人文社科研究项目(SK2012B378) 2013年安徽省教育科学规划课题(项目编号:JG13012) 2014年安徽省哲学社会科学规划项目“《论语》英译的多视角融合研究”的研究成果
【分类号】:H059
【正文快照】: 一、后殖民主义理论和后殖民主义翻译理论后殖民主义翻译理论的源头要追溯到后殖民主义理论。后殖民主义是20世纪80年代后期崛起于西方文化界和文学理论界,从边缘走向中心的理论思潮之一。作为一种理论批评话语,它首次将西方对东方进行文化殖民的事实及后果纳入自己的研究范围
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张丽云;;后殖民翻译视角下《孔子》的字幕翻译[J];电影文学;2011年09期
2 张科荣;知识权力与后殖民主义文化霸权[J];广西社会科学;2004年01期
3 王辉;;后殖民视域下的辜鸿铭《中庸》译本[J];解放军外国语学院学报;2007年01期
4 张柏然,秦文华;后殖民之后:翻译研究再思——后殖民主义理论对翻译研究的启示[J];南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学版);2004年01期
5 李红满;翻译研究的后殖民视角[J];四川外语学院学报;2003年01期
6 陈历明;从后殖民主义视角看《红楼梦》的两个英译本[J];四川外语学院学报;2004年06期
7 李红满;翻译研究的后殖民话语[J];山东外语教学;2003年02期
8 何高大;陈水平;;翻译——政治视野中的女性主义和后殖民主义的对话[J];外语与外语教学;2007年11期
9 张南峰;从边缘走向中心(?)——从多元系统论的角度看中国翻译研究的过去与未来[J];外国语(上海外国语大学学报);2001年04期
10 吕俊;翻译学应从解构主义那里学些什么——对九十年代中期以来我国译学研究的反思[J];外国语(上海外国语大学学报);2002年05期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 郑鸿芹;王忠;周春辉;;英语术语“Sport”的译介[J];阿坝师范高等专科学校学报;2008年03期
2 郑鸿芹;;翻译原则、策略、方法与技巧的概念范畴及其关联性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2011年03期
3 赵诚;通天塔里的镣铐舞者——也谈文学翻译中译者的主体性[J];安徽大学学报;2004年05期
4 许文胜;;从汉语外来新词研究看文化策略的变迁[J];安徽大学学报;2006年02期
5 朱义华;;论民俗表演艺术样式的译介及其意义[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年05期
6 吴登峰;戴着镣铐舞蹈——《许三观卖血记》寓言性之初探[J];安徽教育学院学报;2002年02期
7 李志英;异化、归化的理据与层面[J];安徽广播电视大学学报;2005年03期
8 张杰;;多元系统论视角下的鲁迅异化翻译理论[J];安徽广播电视大学学报;2006年04期
9 张林;于军伟;;《红楼梦》的不同翻译:以解构主义为基础的综合分析[J];安徽广播电视大学学报;2008年03期
10 殷玮;;《凯利帮真史》的新历史主义解读[J];安徽广播电视大学学报;2008年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
2 马建高;;中国后殖民理论研究现状及反思[A];新世纪美学与艺术——江苏省美学学会第七届会员大会暨学术研讨会论文集[C];2011年
3 张帆;;描写?规定?——译学词典的编纂原则[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
4 方梦之;;从译学术语看翻译研究的走向[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
5 曾东京;苏珊;;论翻译学词典的附录[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
6 周小微;;他山之石可以攻玉——中西翻译学词典之对比研究[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
7 吴远庆;韩淑红;;谈规范性翻译学词典的特点[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
8 赵巍;;翻译学术语规范化的实践及效果反思[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
9 任东升;;翻译文化研究的新概念[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
10 廖七一;;翻译研究学科发展概况(2006)[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 金哲;平面化:后现代文化表征的多维阐释[D];哈尔滨师范大学;2010年
2 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
3 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
4 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
5 付明端;从伤痛到弥合[D];上海外国语大学;2010年
6 耿强;文学译介与中国文学“走向世界”[D];上海外国语大学;2010年
7 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
8 施佳胜;经典 阐释 翻译——《文心雕龙》英译研究[D];上海外国语大学;2010年
9 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
10 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 孙霞;文化视角下《围城》中隐喻的翻译研究[D];山东科技大学;2010年
2 李振;关联—顺应理论视角下茅盾作品中文化负载词的翻译策略研究[D];广西师范学院;2010年
3 叶晶晶;重建文化亲缘关系[D];上海外国语大学;2010年
4 石径;口译员视角的归化与异化[D];上海外国语大学;2010年
5 陆子晋;论文学翻译中文化因素的处理[D];上海外国语大学;2010年
6 吴燕;印度民族道路之探讨[D];上海外国语大学;2010年
7 杨媛;影响译者翻译策略选择的因素[D];上海外国语大学;2010年
8 毕澜潇;从伪译研究视角解读《第三只眼睛看中国》[D];上海外国语大学;2010年
9 李敏;文化全球化背景下的异化策略[D];上海外国语大学;2010年
10 陈圆圆;从目的论角度分析《京华烟云》中的文化翻译[D];上海外国语大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 郭为;;埃兹拉·庞德的中国汤[J];读书;1988年10期
2 周质平;春梦了无痕──近代中国的世界语运动[J];读书;1997年04期
3 李锐;旷日持久的煎熬[J];读书;1997年05期
4 蔡永良;美国二十世纪末的“惟英语运动”[J];读书;2002年01期
5 朱刚;政治词语 词语政治——一个赛义德后殖民主义个案研究[J];外国文学;2002年04期
6 陈永国;从解构到翻译:斯皮瓦克的属下研究[J];外国文学;2005年05期
7 方梓勋;被殖民者的话语再探——钟景辉与60年代初期的香港翻译剧[J];贵州大学学报(艺术版);2002年04期
8 张科荣;知识权力与后殖民主义文化霸权[J];广西社会科学;2004年01期
9 文军,唐欣玉;后殖民语境下的翻译策略[J];北京第二外国语学院学报;2003年02期
10 陈丽莉;翻译的异化和归化[J];中国科技翻译;1999年02期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 毛思慧;;后殖民文化语境中作为抵抗的阅读与翻译[J];粤海风;2001年02期
2 蒋天平,段静;文化霸权下的近代中国翻译[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2004年03期
3 殷学侃;邓李肇;;权力话语及其对翻译活动的制约[J];内江科技;2007年04期
4 张广法;;中文电影片名英译的后殖民语视角[J];湖北广播电视大学学报;2009年05期
5 胡菊花;;从后殖民主义理论视角看中国当代翻译研究的“失语症”[J];科技信息;2009年06期
6 王婷婷;;后殖民理论对翻译研究的启示[J];文教资料;2009年16期
7 张凯颖;蔡忠元;;后殖民主义视角下归译与异译的统一性——由汉语欧化引起的思考[J];南京航空航天大学学报(社会科学版);2006年03期
8 邵珊珊;;后殖民主义视角下的翻译研究[J];三峡大学学报(人文社会科学版);2009年S1期
9 王平;;试论译者主体性的文化性格——以《浮生六记》为例[J];齐齐哈尔师范高等专科学校学报;2010年05期
10 夏彩霞;;阿尔杜塞的意识形态理论与翻译的文化转向[J];中国电力教育;2009年04期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 方梦之;;从译学术语看翻译研究的走向[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
中国重要报纸全文数据库 前4条
1 牛新生;中国传统译论:扬弃抑或传承?[N];文艺报;2006年
2 杨一帆;韦努蒂解构主义的异化翻译策略及在中西语境下的两种文化立场[N];中华读书报;2010年
3 罗选民;翻译与中国的现代性[N];中华读书报;2011年
4 郭英剑;应注重构建西方文论研究中的对话角色[N];文艺报;2010年
中国博士学位论文全文数据库 前3条
1 朱献珑;译学范式转换视域下的译者主体性研究[D];中南大学;2011年
2 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
3 骆贤凤;后现代语境下的译者伦理研究[D];湖南师范大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 刘晴;解构主义视阈下劳伦斯·韦努蒂异化翻译策略的分析研究[D];辽宁师范大学;2008年
2 胡江宁;翻译与权力—后殖民视角下的翻译研究[D];湖南师范大学;2005年
3 甘莉;后殖民主义视阈下的阻抗式翻译[D];中南大学;2006年
4 杨司桂;后殖民主义和女性主义在翻译中的对话[D];贵州师范大学;2006年
5 孙昊;翻译的权力话语分析[D];福州大学;2006年
6 罗丽芸;从旅行理论视角看后殖民主义翻译理论在中国的旅行[D];西南财经大学;2011年
7 武婷;从后殖民主义视角论翻译与外部因素的关系[D];太原理工大学;2010年
8 靳瑞萍;论后殖民主义与翻译[D];东北林业大学;2007年
9 张丽萍;后殖民主义视角下的有意误译[D];湖南工业大学;2011年
10 钱菊兰;从文化失衡的角度对《红楼梦》两译本进行对比分析[D];苏州大学;2006年
,本文编号:1055615
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1055615.html