日语母语者方向介词“向、朝、往”习得研究
本文关键词:日语母语者方向介词“向、朝、往”习得研究
更多相关文章: 日语母语者 方向介词 向 朝 往 习得 偏误
【摘要】:日语里有很多汉字。所以,以日语为母语的人在学习汉语时会误以为汉语比较容易理解和掌握。其实,汉语虽然在汉字方面和日语有一些相似之处,但是在语法上和日语差异很大,这使日语母语者在学习汉语时遇到的干扰更大。汉语方向介词“向、朝、往”翻译成日语均是“に”。日语里的“に”的功能有三种:(1)格助词,(2)并列助词,(3)终助词。其中,格助词的“に”有十四个用法。如果加上并列助词和终助词的用法,则一共有十八个用法。日语格助词的“に”包括“时间、场所、位置、对象、方向、目的地、目的、结果、原因、条件、标准、比例”等意义和用法。正因为“に”的用法很多,而“向、朝、往”的日语翻译又都是“に”,在没有正确了解和习得汉语方向介词“向、朝、往”之间的意义差别时,学生极易出现偏误。正是基于上述背景,本文对不同汉语水平阶段的日语母语者进行了问卷调查,了解他们习得汉语方向介词“向、朝、往”的具体状况,归纳和分析他们出现偏误的类型和特点,并进而探讨偏误产生的原因。通过对调查结果的统计分析,我们发现日语母语者习得汉语方向介词“向、朝、往”的偏误类型主要有以下四种:第一种情况是误代;第二种情况是错序;第三种情况是遗漏;第四种情况是杂糅。通过对上述这些偏误的分析归纳,我们发现日语母语者习得汉语方向介词“向、朝、往”的偏误原因主要有:语际偏误(母语迁移与母语干扰)、回避策略、过度泛化和诱导偏误。
【学位授予单位】:上海交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H195.3
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 朱海燕;;以汉语为母语者时空认知的心理现实性研究[J];西安外国语大学学报;2013年01期
2 杨银平;;中国母语者日语助词“に、で、が、は”的误用分析[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2012年06期
3 李燕芳;梅磊磊;董奇;;汉语母语者视听双通道言语知觉的特点及发展研究[J];心理发展与教育;2008年03期
4 周小兵;;非母语者汉语语法偏误研究程序[J];云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版);2009年01期
5 耿立波;;汉语母语者英语形态加工、形式加工的分离——来自ERP的证据[J];语言科学;2012年06期
6 赵文;;英语母语者汉字字形识别的难点探析[J];吉林省教育学院学报(学科版);2009年04期
7 高桂英;;入门课词汇教学中的汉字指导——对中文母语者进行汉字指导时应注意的问题[J];语文学刊(外语教育与教学);2010年08期
8 Herbert Mushangwe;;从以修纳语为母语者角度来解释汉语里“让”字的歧义问题[J];语文学刊;2014年02期
9 张蔚;;英日母语者在学习汉语形容词时迁移作用的异同[J];知识经济;2010年21期
10 徐风华;;英语母语者时态和体特征的原型与非原型搭配理解研究[J];东华大学学报(社会科学版);2013年02期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 辛鑫;汉语母语者和二语者动词限制性词汇联想研究[D];北京语言大学;2017年
2 齐藤奈绪子(Saito Naoko);日语母语者方向介词“向、朝、往”习得研究[D];上海交通大学;2015年
3 张丹丹;英日韩留学生对汉语话题句习得的实验研究[D];北京语言大学;2007年
4 李晓朋;母语为英语的留学生汉语二语语调偏误研究[D];南京师范大学;2012年
5 陈静;母语和非母语者应用语言学博士论文引言的体裁对比研究[D];东华大学;2013年
6 杨茜;汉语母语者对英语空论元的习得研究[D];北京语言大学;2006年
7 高晓璇;关于会话场合下反语的中日对比研究[D];苏州大学;2014年
8 王强;外国人习得中文截省句情况研究[D];北京外国语大学;2008年
9 谢敏灵;英语母语者汉语结果补语结构习得研究[D];北京大学;2013年
10 张丽娟;英德母语者对普通话声调的感知和发音[D];北京大学;2012年
,本文编号:1175084
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1175084.html