英汉同指名词内在语义成分差异性研究
本文关键词:英汉同指名词内在语义成分差异性研究
更多相关文章: 内在语义成分 同指名词 差异性 认知突显 语言世界观 思维方式
【摘要】:名词具有指称性,特定的名词指称特定的事物。我们在此把英汉两种语言中指称同一事物的名词称为“同指名词”。然而,尽管英汉两种语言中,在绝大多情况下均能找到指称同一事物的对应名词,即在英汉语中一般能找到指称同一事物的相应名词,但其内在的语义成分是否真正对应,这是一个很值得我们探究的问题。如英语的“mobile telephone”与汉语的“手机”是同指名词,指称同一事物,凡学过英语的中国人,若一看见“mobile telephone”一词,可能就会不加思索地说,英语的“mobile telephone”就是对应于汉语普通话中的“手机”。但是,若稍作细究,我们便不难发现,两者的内在语义成分却存在巨大差异,“mobile telephone”是由三个语义成分组成:“mobile+tele+phone”,意指“可以移动的远程声音”,而“手机”则由两个语义成分组成:“手+机”,意指“手中的机器”。由此可见,“mobile telephone”与“手机”尽管同指,但就内在语义成分而言,两者并不真正对应。英汉名词虽同指但内在成分语义却不同这一语际差异现象,以往在学界尚未引起足够重视,至今鲜有相关成果面世。本研究以认知语言学理论和洪堡特语言世界观为视野,借助于词内语义成分分析法,对英汉交通类、通讯类以及科技类多语素同指名词进行较为深入的内在语义成分分析。上述英汉各类同指名词虽然指称同一事物,但彼此在内在语义成分上却存有殊异。本研究试图就这一语际差异现象进行详细解读,以期窥测藏匿于这一语言现象之下的深层根由。经考察,本研究主要有以下发现:首先,英汉构词方式呈现巨大差异,英语习惯原子构词,即英语的词汇就像一个个原子,而汉语常常是“属加种差构词”,即“定中构词法”。第二,英汉同指名词内在语义成分所表现出的差异性多半与人类的认知撇不开关系。也就是说,英汉两个民族对于同指名词的聚焦点不尽相同。两者借用隐转喻手段分别凸显了事物的不同方面。最后,这种差异性可归结于英汉民族思维方式有别,世界观各异。英民族偏向个体思维,而汉民族侧重整体思维。英民族看重理性思维,汉民族注重悟性思维。这种差异性实则属于双方各自的世界观在语言中的不同映射。
【学位授予单位】:宁波大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H313;H136
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 宋瑶;郭兰英;;简议语义成分分析[J];清远职业技术学院学报;2010年01期
2 凌德祥;;语义成分分析的理论与辞典的释义[J];安徽教育学院学报(哲学社会科学版);1993年01期
3 彭利贞;;论语义成分的溢出与隐入[J];语言科学;2004年05期
4 吕f^;;夸张的语义成分和类型分析[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2006年02期
5 邱庆山;;歧义句“连N也V”中N的“语义成分同词”类型考察[J];理论月刊;2008年12期
6 朱彦;;语义成分、意义的结构及释义语言研究的价值[J];辞书研究;2010年06期
7 侯向群;翻译活动中的语义成分分析[J];山东外语教学;1996年03期
8 李元厚;情感和语言里的情感语义成分[J];长春大学学报;1999年01期
9 彭玉海;谈语义成素的隐现问题[J];中国俄语教学;2004年02期
10 颜红菊;;复合词语义成分的符号实现[J];长沙理工大学学报(社会科学版);2008年01期
中国重要会议论文全文数据库 前5条
1 李毅;亢世勇;孙茂松;孙道功;;基于奥运语料的语义成分标注规范[A];全国第八届计算语言学联合学术会议(JSCL-2005)论文集[C];2005年
2 刘金凤;亢世勇;;基于标注语料库的情景语义成分分析[A];内容计算的研究与应用前沿——第九届全国计算语言学学术会议论文集[C];2007年
3 刘金凤;;基于标注语料库的情景语义成分分析[A];第三届学生计算语言学研讨会论文集[C];2006年
4 张积家;韩劢;陈俊;;大学生亲属性词概念结构的研究[A];第九届全国心理学学术会议文摘选集[C];2001年
5 许小星;亢世勇;孙茂松;刘金凤;;语料库语义成分标注的若干问题[A];第三届学生计算语言学研讨会论文集[C];2006年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 李毅;基于标注语料库的句子语义成分研究[D];烟台师范学院;2005年
2 齐龙飞;英汉同指名词内在语义成分差异性研究[D];宁波大学;2015年
3 郑双;“Bright”和“明”,,“Dark”和“暗”的语义延伸对比研究[D];延边大学;2015年
4 宋莹莹;英语短语动词语义研究[D];延边大学;2012年
5 金美艳;英日汉朝“心”构成的复合词对比分析[D];延边大学;2013年
6 崔宇;英汉致使动词语义特征对比研究[D];延边大学;2014年
7 文阳;英汉触觉形容词语义对比研究[D];延边大学;2013年
8 叶常青;析评《红楼梦》中“笑道”的翻译[D];华南师范大学;2002年
9 卜雅娜;汉语和塞语介词语义对比[D];南京师范大学;2007年
10 崔勇范;汉韩给予类动词对比研究[D];延边大学;2009年
本文编号:1183382
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1183382.html