口译实践中的文化影响及对此的有效传达
发布时间:2017-11-22 18:10
本文关键词:口译实践中的文化影响及对此的有效传达
【摘要】:随着世界各国越来越重视文化软实力,文化对翻译的影响越来越重大,要求也越来越高,而口译作为双方直接交流的重要保障,对文化传播意义深远。由于各国文化背景不同,如何降低文化不同对口译的影响并有效传递文化信息成为一项重要课题。本实践报告将以笔者的四次口译实践为基础,以各领域的文化交流为例,从语言文字直接相关文化问题和语言文字间接相关文化问题两方面探讨文化对口译的影响,进而运用厦门大学“口译模式”、格莱斯的“合作原则”以及维索尔伦的语言顺应论探讨如何在口译中更好的传达文化意义。以期能够提供有效方法提高口译质量,实现文化意义的有效传达。报告正文共分为五章:第一章将对涉及到的口译实践做简单介绍;第二章从口译方式及任务,口译环境和口译对象三个方面分析口译实践的特点;第三章通过具体例证探讨文化不同对口译的影响,包括文化沉积,认知体系和思维模式等方面;第四章结合相关理论探讨可行的解决办法。最后一章为实践启示,探讨实践的意义和不足,并结合笔者的实践经验探讨口译员的相关素养和注意事项。通过实践,笔者认为,面对文化问题,译员不仅应在日常生活中培养跨文化意识,加强文化知识的储备和口译策略的运用,也应根据具体口译对象,口译内容和口译环境选择合适的口译方法来传递文化意义。
【学位授予单位】:大连理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H059
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 马继光;试析英汉翻译中的正说与反说[J];上海大学学报(社会科学版);1999年05期
,本文编号:1215582
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1215582.html