当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

美国华裔作家汤亭亭作品中“语言杂合现象”研究

发布时间:2017-11-26 14:22

  本文关键词:美国华裔作家汤亭亭作品中“语言杂合现象”研究


  更多相关文章: “语言杂合现象” 语言特点 语码转换 文化认同


【摘要】:美国华裔作家汤亭亭的作品中存在大量的“语言杂合现象”,本文对汤亭亭的《女勇士》《中国佬》《孙行者——他的即兴曲》《第五和平书》和《我爱生命中有宽广余地》5部作品中的“语言杂合现象”进行了搜集与整理,建立了“语言杂合现象”语料库。“语言杂合现象”的提取步骤和分类标准是:先找出作品中可搜集到的所有非英语表达式;再依据威妥玛式拼音方案、汉语普通话拼音方案和粤方言的语音体系,将典型的语料进行初步归类;对非典型的语言形式再从多个角度进行筛选分类;最后对所有分类进行验证,咨询相关专家。“语言杂合现象”分为语言成分的借用和洋泾浜英语两大类,借用对象包括汉语和越南语、日语、夏威夷语、西班牙语等,借用的内容指语音、字形、语义和语法。本文从语言变异的角度研究了“语言杂合现象”的类型、构成方式、分布情况;从语音、词汇、语法、句式等不同层次描写并分析了其主要的语言特点;从语码转换和语言顺应理论的角度分析其主要的语言文化功能,指出汤亭亭通过句内语码转换和句间语码转换实现跨文化交际,语码转换遵从了对英语和汉语、其他外语的语言形式和规则不对等的语言现实、对听话人不同的社会文化背景和心理认知的顺应。本文认为,这些语言变异丰富了英语的词汇和表达方式,有利于构建族裔文化认同和促进文化交流。
【学位授予单位】:暨南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H030

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前7条

1 唐健禾;;优化与超越:翻译杂合现象的必然性[J];湘潭师范学院学报(社会科学版);2007年05期

2 李磊;;从概念整合看翻译中的杂合现象[J];镇江高专学报;2010年01期

3 金海娜;;双重翻译中的改写与杂合现象——以影片《一剪梅》为例的考察[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2011年03期

4 王向华;;汉译英中的文化杂合现象[J];飞天;2010年14期

5 王维平;;时文汉译英中的词汇杂合现象——以《2011年政府工作报告》为例[J];宁波大学学报(人文科学版);2013年01期

6 卢晓娟;曲芳;;杂合理论下的文化负载词汇杂合现象——以沙博理译《水浒传》为例[J];滨州学院学报;2010年04期

7 ;[J];;年期

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 陈丹;美国华裔作家汤亭亭作品中“语言杂合现象”研究[D];暨南大学;2015年

2 朱文哲;《安娜·卡列尼娜》汉译中语言杂合现象研究[D];华中师范大学;2013年

3 雷冠群;《镜花缘》林太乙译本中的杂合现象探究[D];湖南大学;2010年

4 宗妤;移民文学译介中的杂合现象[D];上海外国语大学;2013年

5 张t旁,

本文编号:1230100


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1230100.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f3fd5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com