以汉、英“水”的语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学
本文关键词:以汉、英“水”的语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学
更多相关文章: “水” 跨文化交际 文化内涵 汉英对比 文化负载词
【摘要】:语言与文化之间紧密相连,相辅相成。理解一种语言,就需要了解与之相关的文化。伴随着世界全球化进程的不断加快,人们开始渐渐的对异域文化产生了越来越浓厚的兴趣,不同语言文化的人们渴望互相沟通交流。语言的不同,意味着所代表的文化将存在巨大的差异。词汇是语言的基本要素,透过词汇可以窥见民族文化的状况。其较之语音、语法更具有文化负载力,在庞大的词汇系统中,有部分词汇能够直接客观反映该语言国家的独特文化,这便是文化负载词。学习一种语言就是为了更好的进行跨文化交际,在这过程中,文化负载词的掌握直接影响着跨文化交际。比如“风水”、“香火”一词,外国学习者如果单从字面来看,根本无法正确理解,而对中国人来说看似简单,无须解释也能自通其意,但是要将其汉译英解释给外国人听,却不知如何说起。诸如此类的文化负载词还有很多,不论在汉语亦或英语中都包含了各自所有的多种含义以及丰富独特的文化涵义,而在进行跨文化交际的过程中,这一类的文化负载词往往会给交际带来困难。因此,在对外汉语教学中文化负载词显得十分重要,不仅要清楚的解释词语的基本语义,还要加强学生对文化附加义的理解,这是避免跨文化交际失败的最有效途径。本文基于跨文化交际的背景下,选择了有代表性的文化负载词“水”作为研究对象,依据汉、英权威词典,以大量的数据和对比分析的研究方法为基础,力求详尽地搜集整理归纳汉英“水”的不同语义并作对比分析,找出其中的异同之处,并将汉语中“水”特有意象的文化负载词作为研究对象进行文化阐释,探索其背后蕴藏的文化内涵及成因,以此为启发,尝试提出一些对文化负载词教学的浅见,希望对学习者学习词汇、了解词汇所负载的文化内涵及提高跨文化交际的能力有所帮助。
【学位授予单位】:西北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H195
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 袁金霞;语言中的文化负载词的异化与归化[J];池州师专学报;2000年04期
2 王恩科;文化负载词翻译技巧选择探讨[J];重庆商学院学报;2002年04期
3 唐述宗;刘少仙;;文化负载词在《阿Q正传》中的处理[J];山东外语教学;2007年01期
4 袁清;;文化负载词汇及其翻译方法[J];西北医学教育;2007年02期
5 毛静林;董伟娟;;文化负载词“红语”的解读及英译[J];台州学院学报;2008年02期
6 张继文;;《论语》中文化负载词的理解与翻译[J];皖西学院学报;2008年03期
7 李淑杰;;以傅东华的《飘》为例探究文化负载词翻译[J];辽宁工业大学学报(社会科学版);2008年05期
8 陈美娜;;浅析文化负载词的口译[J];科技信息;2009年04期
9 肖洪兵;;文化负载词及其翻译[J];中小企业管理与科技(上旬刊);2009年08期
10 陈科芳;钱虹;;《阿Q正传》中文化负载词的翻译研究[J];台州学院学报;2009年04期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 万江波;;双语词典文化负载词目翻译的补偿策略[A];辞书论集(二)[C];2012年
2 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 姚振军;基于双语领域本体的典籍英译批评研究[D];大连理工大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 周春容;文化负载词的英译[D];江西师范大学;2008年
2 李莉;从文化等值看文化负载词的翻译[D];河北大学;2010年
3 邵文芳;《阿Q正传》两英译本中文化负载词翻译的对比研究[D];河北大学;2011年
4 夏颖;外宣文本中文化负载词的翻译策略[D];上海外国语大学;2012年
5 贾莎;《围城》中语言文化负载词及其翻译[D];内蒙古大学;2013年
6 贺湘锦;《盗墓笔记》中文化负载词的翻译研究[D];湖南大学;2013年
7 姚远;试论汉英口译中文化负载词语的处理[D];湖南师范大学;2013年
8 倪晓鹏;《阿Q正传》中的文化负载词日译研究[D];广东外语外贸大学;2014年
9 都仁达敖拉;语义翻译与交际翻译视角下文化负载词的翻译研究[D];内蒙古大学;2015年
10 沈小青;《受戒》和《大淖记事》的翻译报告[D];内蒙古大学;2015年
,本文编号:1246622
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1246622.html