意大利人汉语介词“在”、“跟”和“从”习得偏误研究
发布时间:2017-12-19 16:34
本文关键词:意大利人汉语介词“在”、“跟”和“从”习得偏误研究 出处:《山东大学》2015年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:本论文选题针对的是意大利语和汉语的语法对比,因为语法是一门语言的基础,语法错误会导致一个句子的意思完全改变,使交流和沟通产生障碍。意大利语和汉语是两种完全不同的语言。汉语是孤立语,句意靠词的位置不同表达出来;而意大利语是屈折语,用词语后缀变化来表示语法关系。从这个角度来说,我们会发现意大利语的语法在很多方面是很复杂的,比如说名词、动词和形容词等,它们都根据不同的数量、时间有不同的变化。但是,汉语因为是靠语序和虚词来组合语法关系,因此,虚词的作用就显得十分重要。介词就是其中一种。汉语的介词很复杂,因为很多介词有相同的意义,但是用法和感情色彩完全不一样,所以意大利学生学习这个部分的时候会碰到很多困难。汉语介词中“在”、“跟”“从”的词义比较复杂,对于意大利人来说,掌握起来比较困难,而且初级阶段就能碰到,所以如果把握不好的话,学生掌握的汉语基础就不稳固。因此,我选择这三个词进行研究。首先将汉语与意大利语进行语言对比,在此基础上,找出意大利学生在学习方面的偏误,分析之后找出偏误的成因并最后提出教学建议。本文共分五章。第一章是绪论,结论包括选题的意义、研究综述和研究方法;第二章是汉、意语言中的介词对比,我首先做了关于意大利语基本语法规则的解释,然后介绍了意大利语介词和汉语介词的各自特点,最后我拿汉语介词“在”、“跟”、“从”与意大利语的介词进行对比;第三章是对意大利学生学习汉语介词“在”、“跟”、“从”的偏误分析以及偏误产生的原因;第四章是提出的相关教学建议;第五章是结语,对全篇论文进行总结。
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H195
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 沈慧云;简评《近代汉语介词》[J];语文研究;1999年03期
2 赵葵欣;;留学生学习和使用汉语介词的调查[J];世界汉语教学;2000年02期
3 金s,
本文编号:1308667
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1308667.html