当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

梁启超的佛经翻译史研究初探及思考

发布时间:2017-12-28 16:35

  本文关键词:梁启超的佛经翻译史研究初探及思考 出处:《中国翻译》2014年03期  论文类型:期刊论文


  更多相关文章: 梁启超 佛经翻译史 翻译文化史


【摘要】:1920年代梁启超写下了一系列研究佛经翻译史的文章,但这些研究成果一直被学界所忽略。梁启超收集了广泛而丰富的史料,从错综复杂的史料中梳理出清晰的历史脉络,并大胆地推翻了史学界的一些错误观点;此外,他通过同本异译的对比研究方法,评点重要佛经译者的成就与不足,从文化角度思考直译、意译问题,并深入剖析了佛经翻译对中国文学和语言的影响。梁启超的佛经翻译史研究在开拓史料范围和研究视野两个方面,都对当前翻译研究领域的史学探索有借鉴意义。
[Abstract]:In 1920s, Liang Qichao wrote a series of articles on the history of the translation of Buddhist scriptures, but these research achievements have been neglected by the academic community. Liang Qichao collected a wide and rich historical data, combing the historical context clear from the perplexing historical materials, and boldly overturned some wrong viewpoints in academic circles; in addition, he through the comparative study with the different translation methods, comments on the achievements and shortcomings of important Buddhist translators, thinking of literal translation and free translation from a cultural perspective. And in-depth analysis of the influence of Buddhist literature and language translation of Chinese. The study of Liang Qichao's Buddhist scripture translation history is of great significance to the exploration of the two aspects of the scope of historical materials and the field of view of the study of the history of translation studies.
【作者单位】: 中山大学;
【分类号】:H059
【正文快照】: 在近代中国翻译史上,梁启超是最值得浓墨重彩国佛经翻译史的研究成果集中体现在《翻译文学与大书特书的人物之一,围绕其早期的翻译理论与实 佛典》②(1920)、《佛典之翻译》(1922)2篇文章践的研究层出不穷,而其晚年的佛经翻译史研究成 中,另外在《佛教与西域》(1920)、《又佛

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 梁真惠,陈卫国;明末清初和清末民初西学翻译对比研究初探[J];昌吉学院学报;2005年02期

2 吴娟;;科学发展观与中国译学理论发展的融合——中国古代至1983年翻译理论调查研究[J];新西部(下半月);2007年11期

3 许钧;朱玉彬;;中国翻译史研究及其方法初探——兼评五卷本《中国翻译通史》[J];外语教学与研究;2007年06期

4 熊兵;;探寻西方翻译史的发展轨迹——《翻译史读本——理论与实践》评述[J];中国翻译;2008年05期

5 常丽丽;;翻译史上的译者——译者主体性的彰显之路[J];考试周刊;2011年16期

6 谭爽;谈中国独具特色的翻译理论体系[J];黑龙江教育学院学报;2003年06期

7 文军;胡庆洪;;中国翻译史研究:回眸与前瞻[J];上海翻译;2007年03期

8 谈清妍;;论翻译中译者的创造性叛逆[J];咸宁学院学报;2009年02期

9 王秋生;郭瑞;;1949年前的哈代诗歌翻译史[J];安徽文学(下半月);2009年09期

10 胡志国;;学者眼光与译家技艺的交汇——论赵毅衡的诗歌翻译[J];当代文坛;2011年04期

相关会议论文 前10条

1 王恩冕;;应当重视翻译史的教学与研究[A];国际交流学院科研论文集(第四期)[C];1997年

2 刘祥清;;中国翻译地位的历史演进[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

3 黄琼英;;鲁迅语言观与翻译策略关系初探[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

4 傅惠生;;《翻译学导论》框架思考与设计[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

5 吕佳擂;任东升;;如何确定翻译家的国别归属[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

6 廖七一;;翻译研究学科发展概况(2006)[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

7 李景端;;译书与译德[A];福建省翻译工作者协会第9届学术年会文集[C];2003年

8 丁青;曾东京;;论翻译学词典的检索系统——兼评国内外五大译学词典的检索系统[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

9 ;《语言与文化研究》征稿启事[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年

10 赵巍;;翻译学术语规范化的实践及效果反思[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

相关重要报纸文章 前8条

1 李景端;翻译行业的“百科全书”[N];中华读书报;2007年

2 蔚蓝;中国翻译历史的寻绎和综括[N];中华读书报;2007年

3 唐瑾;《中国翻译通史》演绎翻译三千年[N];中国新闻出版报;2006年

4 北京师范大学文学院教授 王向远;改变东方古典文学相对萧条局面[N];社会科学报;2008年

5 董强;翻译是一门手工艺[N];人民日报;2005年

6 缪迅;我国大陆首批翻译学博士“出炉”[N];文学报;2008年

7 张柏然;发展中国的译学研究[N];光明日报;2001年

8 记者 王觅;老一辈翻译家为文学事业作出的突出贡献值得尊重[N];文艺报;2010年

相关博士学位论文 前10条

1 李红玉;浮出翻译史地表[D];上海外国语大学;2009年

2 易经;试论翻译学体系的构建[D];湖南师范大学;2009年

3 杨全红;钱锺书翻译思想研究[D];上海外国语大学;2007年

4 高黎平;传教士翻译与晚清文化社会现代性[D];上海外国语大学;2012年

5 尹延安;传教士中文报刊译述语言文化研究(1815-1907年)[D];华东师范大学;2013年

6 贺爱军;译者主体性的社会话语分析[D];苏州大学;2012年

7 杨丽华;林纾翻译研究[D];湖南师范大学;2012年

8 徐艳利;翻译与“移情”:共产主义视角下的翻译主体建构[D];河南大学;2012年

9 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年

10 方薇;忠实之后:翻译伦理探索[D];上海外国语大学;2012年

相关硕士学位论文 前10条

1 本措加;吐蕃赞普时期的医学翻译史研究[D];西藏大学;2014年

2 张伟卓;多元系统理论视角下的中国近代文学翻译史研究[D];哈尔滨理工大学;2010年

3 冯欣;俄罗斯翻译理论史及其影响研究[D];上海外国语大学;2009年

4 顾忆青;翻译史视野中的报纸副刊[D];上海外国语大学;2013年

5 魏清巍;论译者伦理[D];大连外国语学院;2007年

6 索朗;汉藏数学翻译初探[D];西藏大学;2009年

7 卢华国;翻译研究的内部历史和外部历史[D];南京师范大学;2008年

8 陆铭芝;多元视角析中国近现代经济文献翻译史[D];广东外语外贸大学;2006年

9 林伟清;从勒弗维尔翻译理论的文化视角解读严复和庞德翻译中的背离[D];福建师范大学;2007年

10 盛一隽;从目的论看清代重大事件中口译员的作用[D];上海外国语大学;2010年



本文编号:1346613

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1346613.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cfaba***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com