汉维翻译中的转换技巧及类型研究
发布时间:2018-01-24 22:10
本文关键词: 转换技巧 转换技巧类型 作用 出处:《新疆大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。活动的结果与译者自身的文学修养、翻译技巧等各方面综合素质息息相关。为达到等值翻译,使译文尽可能充分地传达原文所包含的信息,严格遵守译语规范,这需要译者能够擅于运用各种翻译转换法,即翻译技巧! 翻译不仅仅是把原文的意思准确的翻译出来,而且还应该体现出原文中各种文体和形式的特点。内容和形式的再次成型构成的译文与其它形式的内容转化是不一样的。我们所说的转换指一种行为,即把某物的方向,位置,形式等变换一下,从一面到另一面,从一处到另一处,从一种形式到另一种形式转输某物。这种行为我们称做“转换”。 本文结合翻译课的教学理论与实践,着重从词类、句型和语态,对汉维翻译中的有关技巧举例进行了对比和解释。汉语和维吾尔语无论在词法还是在句法上都存在很大的差异,只有遵循这些差异,才能在翻译时做到忠实通顺,明确易懂。要提高翻译能力和水平,除了对原文的内容要透彻的了解,能翻译出通顺畅达的作品外,关键还是要注重翻译理论与实践。本论文的主要内容包括以下几部分: 第一章绪论,主要介绍本论文的研究目的,研究意义,以及涉及本论题的国内外研究现状,本论题的研究价值与创新之外等。 第二章翻译转换技巧简述,技巧含义,技巧的关系与功能及其分类。 第三章主要介绍了汉译维常用转换技巧的定义,种类,特点。 第四章汉译维的转换技巧分类。 第五章主要介绍了三种翻译转换技巧成分11种类型传统的翻译研究方法。 第六章结论,对翻译转换技巧及其作用进行总结。
[Abstract]:Translation is a language activity in which the content of thinking expressed in another language is accurately and completely re-expressed in one language. The result of the activity and the literary accomplishment of the translator itself. Translation skills and other aspects of the comprehensive quality are closely related. In order to achieve equivalent translation, the target text can convey the information contained in the original text as fully as possible, and strictly abide by the norms of the target language. This requires the translator to be able to use a variety of translation methods, that is, translation skills! Translation is not just about translating the original meaning exactly. Besides, it should also reflect the characteristics of various styles and forms in the original text. The translation of the remolding of the content and form is different from the transformation of other forms of content. That is to change the direction, position, form, etc of something, from one side to the other, from one side to another, from one form to another, from one form to another. Based on the teaching theory and practice of translation course, this paper focuses on parts of speech, sentence patterns and voice. This paper contrasts and explains the examples of Chinese and Uygur translation techniques. There are great differences in lexical and syntactic aspects between Chinese and Uygur, and only follow these differences. In order to be faithful, clear and easy to understand in translation, we should improve the translation ability and level, except to have a thorough understanding of the content of the original text and be able to translate the works which are smooth and accessible. The key is to pay attention to translation theory and practice. The main contents of this thesis are as follows: The first chapter is introduction, mainly introduces the research purpose, research significance, research status at home and abroad, the research value and innovation of this thesis and so on. The second chapter is a brief description of translation skills, the meaning of skills, the relationship and function of skills and their classification. The third chapter mainly introduces the definition, types and characteristics of translation techniques. Chapter 4th: classification of conversion techniques for Chinese translation of Uygur. Chapter 5th introduces three types of translation techniques, 11 types of traditional translation research methods. Chapter 6th concludes the translation skills and their functions.
【学位授予单位】:新疆大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H215
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 艾斯卡尔·依明尼牙子;;翻译与汉维文化差异[J];和田师范专科学校学报;2008年04期
2 丁石庆;双语翻译之文化透视[J];语言与翻译;1999年03期
3 迪丽达·吐斯甫汗;中国西域的语言文化与翻译的关系[J];中国翻译;2000年03期
,本文编号:1461156
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1461156.html