当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

《圣经》中译本和俄译本比较研究

发布时间:2018-01-26 04:19

  本文关键词: 《圣经》 中译本 俄译本 翻译 文化负载词 出处:《天津大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:《圣经》不仅是基督教的经典文献,还是一部包罗万象的百科全书,是西方文化的重要源泉。它是世界范围内发行时间最长、译语版本最多、发行量最大、流行最广、读者众多、对各个民族影响最深远的一部宗教历史文化典籍。 尽管研究《圣经》的著作已经非常多,但是将圣经的中文翻译和俄语翻译进行对比分析的研究在圣经学研究中并不多见,因此《圣经》俄译本和中译本翻译研究是一个值得一做的有意义的研究课题。本文以语言学为分析框架,从历时、共时、微观三个层面对《圣经》中译本和俄译本进行了对比研究,研究涉及《圣经》的中译和俄译历史、翻译策略和方法。通过对比,发现两个国家的译者在翻译宗教文化经典时存在的差异,造成这些差异的原因是多方面的,其中包括译者各自处于不同的地理环境、历史文化背景等。对不同历史时期《圣经》中俄译本以及具体典范性译本中翻译文化负载词的对比研究还发现,中国和俄国译者采用的翻译理论和原则、策略和手法存在相似之处。他们都使用了归化与异化两种策略,采用直译和意译相结合的翻译手段,从而达到既有利于弘扬传统基督教文化又便于译文读者阅读的目的。 论文结尾指出,圣经中俄译本的对比研究不仅有利于两国间的跨文化交流,对宗教文化作品的翻译也有借鉴作用。
[Abstract]:The Bible is not only the classical literature of Christianity, or a cover and contain everything encyclopedia, is an important source of western culture. It is a worldwide issue for the longest time, the translated version of the most, the largest circulation, the most popular, many readers, for each nation the most profound influence of a religious history of ancient culture.
Although the study of biblical writings has been very much, but the Bible Chinese translation and comparative analysis of Russian translation studies in biblical studies are rare, so the study of < Bible > Russian translation and translation is a worthwhile topic of great significance. This paper based on linguistics analysis the framework, from the diachronic, synchronic, microcosmic three aspects and the Bible in Russian translation and makes a comparative study, translation studies involving the Bible and Russian translation history, translation strategies and methods. By contrast, found that there are differences in the translation of religious culture classics in two countries by the translator. The reasons for these differences are in many aspects, including the translators in different geographical environment, historical and cultural background. A comparative study of the translation of culture loaded words in different historical periods in the Bible and the specific model of Sino Russian translation translation Also found that China and Russian translators adopt translation theories and principles, strategies and tactics are similar. They both use the two strategies of domestication and foreignization, literal translation and free translation by combining translation methods, thus is conducive to carrying forward the traditional Christian culture and is convenient to the readers to read.
At the end of the paper, it is pointed out that the comparative study of the Chinese and Russian versions of the Bible is not only beneficial to the cross-cultural exchanges between the two countries, but also for the translation of religious and cultural works.

【学位授予单位】:天津大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 田湘映;宗教文本翻译的社会文化影响及其翻译理论之比较[J];长沙通信职业技术学院学报;2003年03期

2 陈金妹;;圣经文化在汉语语境中的现状[J];闽江学院学报;2007年04期

3 马乐梅;;汉语圣经和合本的翻译策略——兼论和合本的废与存[J];国外外语教学;2006年04期

4 楼红燕;郑维南;;对变译理论和目的论的比较研究[J];高教与经济;2007年01期

5 胡洁;;《圣经》中译和合本与现代中文译本对比[J];考试周刊;2008年47期

6 傅敬民;;基督宗教在中国本土进程中的权威建构与《圣经》汉译[J];上海大学学报(社会科学版);2006年04期

7 肖辉;语言文化翻译之误译[J];上海科技翻译;2001年04期

8 邓洁;;《圣经》和合本与新译本之比较[J];群文天地;2012年22期

9 蒋坚松;古籍翻译中理解的若干问题[J];外语与外语教学;2001年11期

10 郭建中;翻译中的文化因素:异化与归化[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期



本文编号:1464653

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1464653.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1f42a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com