当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

《法句经故事》翻译报告

发布时间:2018-02-11 01:35

  本文关键词: 佛学 法句经 故事 意译 出处:《广东外语外贸大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:本论文是关于《法句经故事》的翻译报告。《法句经》是一部重要的佛经,是一部佛陀本人言论的合集。《法句经故事》是佛陀这些言论背后的故事。佛学理论艰深,有大量独特的、深奥的词汇。基于这一点,译者希望在翻译过程中尽量传达这些故事的寓意,而不是语言本身,所以尽量用简单的词汇翻译晦涩的概念。为了做到这一点,译者没有停留在原书本身,而是同时利用其他密切相关的参考资料。在这种意义上说,,译者倾向于意译的翻译策略。 遇到原文难于理解的时候,译者尝试扩大语境,方法是在原文和古文佛经及作者其他作品之间进行对比。佛学往往倾向启发而不是说教。《法句经故事》也不例外。为了保留这种风格,必须深入掌握佛学义理,而这对译者来说是一个庞大的工程。然而,《法句经》及其后的《注释》已经包含了这些故事要传达的大部分义理,因此译者可专注于这两者而不必深入探讨佛学。另外,译者还借助了大量的佛学辞典。 本论文最后总结了不足和问题。一是采用意译的策略,难免有损义理的准确传达。二是译文中仍有晦涩词汇,译者找不到可替代的词。
[Abstract]:This paper is about "the Dhammapada story translation report. The Dhammapada > is one of the most important Buddhist scriptures, the Buddha himself is a collection of speech. The Dhammapada story is the story behind these remarks. The Buddha Buddhist theory difficult, there are a large number of unique, esoteric vocabulary based on this point. In the process of translation, the translator wants to try to convey the meaning of the story, rather than the language itself, so try to use the concept of simple vocabulary translation obscure. In order to do this, the translator did not stay in the original book itself, but also with other closely related reference material. In this sense, the translator tends to the translation of the translation strategies.
When the text is difficult to understand, translators try to expand the context, method is compared between the original and ancient Buddhist scriptures and other works of Buddhism. The author tend inspired rather than preaching. The Dhammapada story is no exception. In order to keep the style, must grasp the Buddha argumentation, and this is a huge the project for the translator. However, the Dhammapada < > < > and notes after already contains most of these stories to convey the meaning of science, so the translator can focus on both without in-depth study of Buddhism. In addition, the translator also with a large number of Buddhist dictionary.
At the end of the paper, the shortcomings and problems are summarized. First, the free translation strategy is unavoidable to convey the exact meaning of the meaning. Two, there are still obscure words in the target text, and the translator can not find alternative words.

【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059

【相似文献】

相关博士学位论文 前3条

1 王丽娜;偈与颂:以中古时期汉译佛典为中心[D];南开大学;2012年

2 释永仁(Rev, Kanattegoda Saddharatana Thero);佛陀的教学方法研究[D];中央民族大学;2011年

3 汪东萍;佛典汉译传统研究[D];华东师范大学;2012年

相关硕士学位论文 前2条

1 叶桂华;《法句经故事》翻译报告[D];广东外语外贸大学;2013年

2 季文婷;巴汉对照《法句经》翻译初探[D];上海师范大学;2013年



本文编号:1501917

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1501917.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7b07f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com