当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

维汉口译中停顿现象的分析

发布时间:2018-02-28 18:53

  本文关键词: 口译质量 认知负荷模型 口译停顿 口译能力 出处:《新疆师范大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:口译质量一直是口译理论学界研究的热点课题。长期以来,国内外学界都对口译质量展开了多角度的研究,,发现译员语言产出的流畅性很重要,甚至能左右用户对译文精确度的印象。交替传译在产出过程中的不当停顿现象是影响和制约口译质量的一个非常关键的因素。长时间的不当停顿,如非正常断句,较长时间的沉默等不仅可能影响听者对原文的理解,甚至直接让听者对译文所传达意思的准确性产生质疑,削弱了听者对译文,甚至是对译员的信任程度。本论文是在Gile的认知负荷模型的理论下,参照PeterMead的实验模型,通过实验法、访谈法等方法在维汉翻译理论与实践专业学生中开展实验,将受试者的停顿原因进行对比,分析口译过程中停顿产生的原因,并对如何提高口译能力提出建议。
[Abstract]:Interpreting quality has always been a hot topic in the field of interpreting theory. For a long time, scholars at home and abroad have carried out a multi-angle study on the quality of interpretation, and found that the fluency of interpreters' language output is very important. It can even affect the user's impression of the accuracy of the translation. The phenomenon of improper pause in the production of consecutive interpretation is a very key factor that affects and restricts the quality of interpretation. Prolonged silence may not only affect the listener's understanding of the original text, but also directly make the listener question the accuracy of the meaning conveyed by the target text, thus weakening the listener's understanding of the target text. This thesis is based on Gile's cognitive load model, referring to PeterMead's experimental model, and carries out experiments among Uighur and Chinese translation theory and practice students by means of experimental method and interview method. This paper compares the causes of pause in subjects, analyzes the causes of pause in interpreting, and puts forward some suggestions on how to improve the ability of interpreting.
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H215

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 刘和平;科技口译与质量评估[J];上海科技翻译;2002年01期

2 戴炜栋;徐海铭;;汉英交替传译过程中译员笔记特征实证研究——以职业受训译员和非职业译员为例[J];外语教学与研究;2007年02期



本文编号:1548529

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1548529.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9c4ee***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com