当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

有稿同传与无稿同传对口译质量影响的实验报告

发布时间:2018-03-02 08:06

  本文关键词: 实验报告 同声传译 带稿同传 无稿同传 质量评估 出处:《天津理工大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:同声传译活动可以分为带稿同声传译和无稿同声传译。在一般人看来,带稿同声传译似乎比无稿同声传译更容易,然而通过实验发现情况并非如此。实际的同声传译活动往往是一个动态的变化过程,发言人一般虽会在会前准备好书面文稿,确保万无一失,但是往往也会随机应变,临时省略或增加部分内容,甚至脱离开文稿即兴发挥亦不无可能。带稿的译员难免因为过于依赖稿子而忽视发言人实际的讲话内容,造成译员与发言人信息之间的不对称,使翻译质量大打折扣。无稿的译员为了做到胸有成竹,势必在会前进行充分的准备,在同声传译时专注于源语言的接收和目标语的输出,反而容易做到与发言人的信息保持一致。所以对于带稿同声传译和无稿同声传译的难易程度不能片面地下结论,两种方式各有优劣。 本论文以目前国际上对于同声传译的研究成果为指导,选取适当的口译资料,通过具体的测试来对比不同情况下两种同声传译方式的质量,旨在帮助译员克服在无稿同声传译时的畏难心理,为接受同声传译训练的学生或是译员在具体的口译实践中提供借鉴。
[Abstract]:Simultaneous interpretation activities can be divided into simultaneous interpretation with manuscripts and simultaneous interpretation without manuscripts. It seems to most people that simultaneous interpretation with manuscripts is easier than simultaneous interpretation without manuscripts. However, the experiment shows that this is not the case. The actual simultaneous interpretation activities are often a dynamic process of change. Although speakers usually prepare written texts before the meeting to ensure that they are foolproof, they often adapt to the situation. It is also possible to temporarily omit or add part of the content, or even break away from the improvisation of the manuscript. It is inevitable that the interpreter with a manuscript will ignore the actual content of the speaker's speech because he or she relies too much on the manuscript, resulting in an asymmetry between the interpreter and the speaker's information. The quality of translation is greatly reduced. In order to make sure that the unscripted interpreters are prepared before the meeting, they must concentrate on the reception of the source language and the output of the target language during simultaneous interpretation. On the contrary, it is easy to keep consistent with the speaker's information. Therefore, the difficulty of simultaneous interpretation with manuscript and without simultaneous interpretation cannot be concluded one-sidedly, the two methods have their own advantages and disadvantages. Under the guidance of the current international research on simultaneous interpretation, this thesis selects appropriate interpretation materials and compares the quality of the two methods of simultaneous interpretation under different conditions through specific tests. The purpose of this paper is to help interpreters overcome their difficulties in simultaneous interpretation and to provide reference for students or interpreters who are trained in simultaneous interpretation.
【学位授予单位】:天津理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 彭峰;;专业口译的质量定位及同声传译的质量评估[J];湖北广播电视大学学报;2007年12期

2 张威;;口译认知加工分析:认知记忆在同声传译实践中的作用——以口译省略现象为例的一项观察性研究报告[J];北京第二外国语学院学报;2009年02期

3 陈康;;有稿同传和无稿同传对口译质量影响初探[J];宁波教育学院学报;2010年05期

4 杜争鸣;英汉同声传译中的“断点”浅议[J];上海科技翻译;1998年04期

5 蔡小红,方凡泉;论口译的质量与效果评估[J];外语与外语教学;2003年03期

6 苏晓军;;同声传译研究的认知模型述评[J];西安外国语学院学报;2007年01期

7 邓丽君;;论口译测试模式和口译测试量化评估[J];咸宁学院学报;2007年02期

8 卢信朝;;口译质量的基本标准与多重视角[J];语言与翻译;2007年04期

9 肖晓燕;同声传译的多任务处理模式[J];中国翻译;2001年02期

10 蔡小红,曾洁仪;口译质量评估研究的历史回顾[J];中国翻译;2004年03期



本文编号:1555694

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1555694.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6b7de***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com