主位推进模式下的英汉法律语篇篇章特点分析
发布时间:2018-03-05 01:02
本文选题:主位-述位 切入点:主位推进模式 出处:《南京工业大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:主位-述位理论始于布拉格学派的交际动力学说,经过以Halliday为代表的系统功能语言学派的发展,己经成为语篇分析的重要方法之一。在这个理论被引入法律语篇分析后,语言学研究范围得到扩展。 本论文旨在从主位推进理论指导,以定性和定量相结合的方法研究英汉法律语篇篇章特点。本研究从主位推进理论出发从语篇分析层面研究英汉法律语篇,,使用计算机软件分析统计结果。 本论文试图回答以下三个问题: 1.英汉法律语篇及其译文中最显著的主位和主位推进模式是什么? 2.在主位-述位理论和主位推进模式上,英汉法律语篇有什么异同? 3.如果存在显著不同点,引起这些不同点的原因是什么? 本研究的中文语篇样本取自绍兴文理学院中国汉英平行语料大世界,英文样本均为网上正是发表的法律文本译本。通过利用Notepad++和SPSS分析软件,对相关数据进行统计分析。 经过仔细分析后得到如下结论: 从结构性衔接方面:在四种主位推进模式中,其中平行型和延续型在英汉法律语篇中占主要地位。从统计结果中可以得出结论,英语法律语篇以平行型为主,而汉语法律语篇以延续型为主。除此之外,在英汉法律语篇中,较多使用语篇主位而较少使用人际主位。 从非结构性衔接方面:英汉法律语篇中常使用指代、连接和词汇性衔接,而较少或不使用替代和省略。鉴于立法文本的准确性和客观性,为了降低不确定性,人称照应在汉语立法文本中出现频率很少,较多使用准确和客观的词汇。衔接作用是通过使用各种连接词来实现。为了保证法律文本的准确性和必然性,重复出现频率大。 本研究结果具有以下意义: 理论方面:本研究建立了一个翻译质量评估的研究框架,为今后此类研究提供借鉴。同时,本研究将语言学中的主位-述位理论,主位推进理论运用到翻译译研究中,拓宽了翻译研究的视野。 实际应用方面:本研究为从事涉外法律事务和对外贸易的人提供了很多帮助。他们可以掌握英汉两种语言法律语篇的特点中获益,尤其是他们进行翻译和理解法律文献时提供帮助。
[Abstract]:Theme-rheme theory begins with the theory of communicative dynamics of Prague School. With the development of systemic functional language School, represented by Halliday, it has become one of the important methods of discourse analysis. The study of linguistics has been expanded. Under the guidance of thematic progression theory, this thesis aims to study the features of legal texts in English and Chinese by combining qualitative and quantitative approaches. The present study studies legal texts in English and Chinese from the perspective of discourse analysis from the perspective of thematic progression. Use computer software to analyze statistical results. This thesis attempts to answer the following three questions:. 1. What are the most prominent thematic and thematic progression patterns in English and Chinese legal texts and their translations? 2. What are the similarities and differences between English and Chinese legal texts in terms of theme-rheme theory and thematic progression? 3. If there are significant differences, what are the causes of these differences? The Chinese text samples of this study are taken from the large world of parallel Chinese and English corpus of Shaoxing College of Arts and Sciences. The English samples are just legal translations published on the Internet. The relevant data are statistically analyzed by using Notepad and SPSS analysis software. After careful analysis, the following conclusions have been drawn:. From the aspect of structural cohesion: among the four thematic progression models, parallel type and continuation type play an important role in English and Chinese legal discourse. From the statistical results, it can be concluded that English legal discourse is mainly of parallel type. In addition, in English and Chinese legal discourse, discourse themes are used more frequently than interpersonal themes in English and Chinese legal discourses. In terms of non-structural cohesion, reference, connection and lexical cohesion are often used in English and Chinese legal texts, with less or no substitution and omission. Personal anaphora appears rarely in Chinese legislative texts and uses more accurate and objective words. Cohesion is achieved by using various connectives. In order to ensure the accuracy and inevitability of legal texts, the repetition frequency is large. The results of this study have the following significance:. Theoretically, the present study establishes a framework for the study of translation quality assessment, which provides a reference for such studies in the future. At the same time, it applies the theme-rheme theory and thematic progression theory in linguistics to translation studies. It broadens the perspective of translation studies. Practical application: this study has provided a lot of help for people engaged in foreign legal affairs and foreign trade. They can benefit from mastering the characteristics of legal texts in both English and Chinese. In particular, they provide assistance in translating and understanding legal documents.
【学位授予单位】:南京工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H15;H315
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 姜望琪;;主位概念的嬗变[J];当代语言学;2008年02期
2 罗卫华;论法律英语的语言与文体特点[J];大连海事大学学报;1996年03期
3 桂永霞;主位推进模式与信息分布规律[J];湖北三峡学院学报;2000年06期
4 尹富林;胡元江;;基于语料库的英汉科技语篇衔接机制比较与翻译[J];外语研究;2010年03期
5 张德禄,刘洪民;主位结构与语篇连贯[J];外语研究;1994年03期
6 方琰,艾晓霞;汉语语篇主位进程结构分析[J];外语研究;1995年02期
7 王琦,程晓堂;语篇中的主位推进与信息参数[J];外语学刊;2004年02期
8 徐盛桓;再论主位和述位[J];外语教学与研究;1985年04期
9 朱永生;主位推进模式与语篇分析[J];外语教学与研究;1995年03期
10 陈安玲;小句复合体的语篇功能[J];外语与外语教学;2000年05期
本文编号:1568051
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1568051.html