英汉影视对白中指示照应对比研究
发布时间:2018-03-23 11:15
本文选题:衔接 切入点:指示照应 出处:《吉林大学》2013年硕士论文
【摘要】:文化交流对当今社会的发展已然起着越来越重要的作用。它不仅有助于加深国内外人民之间的相互理解,在一定程度上也会促进经济贸易的发展。然而,多数大众由于受各方面条件的制约无法亲身体验国外文化,电影便成为其了解国外文化的一种重要媒介。据官方统计,2011年中国电影票房总收益约131.15亿元人民币,其中由美国引入的20余部电影占据了37%的票房收益。2012年2月审批的双边贸易协议规定中国每年将增加引进14部美国电影。然而,多数大众因不精通英语所以需要依赖翻译去理解原版电影对白。为确保大众能更好地理解电影对白,翻译中需要采用多种语篇衔接手段。指示照应便是最常采用的衔接手段之一。 本篇论文以韩礼德和哈桑提出的指示照应系统为理论基础,以英文电影《傲慢与偏见》及其中文译本和中文电影《非诚勿扰》及其英文译本为研究语料,采用定量和定性相结合的研究方法,对中英文电影对白中的指示照应进行详细的描述性对比分析。 韩礼德和哈桑的指示照应系统将指示词划分为三种,,即指示代词、指示性副词和定冠词。英语中指示代词包括this、these、that和those,指示性副词包括here、there、now和then,定冠词即指the;汉语中基本的指示代词包括这、这些、那和那些,指示性副词包括这儿、那儿、这时和那时,汉语中不存在与英语定冠词the相对应的成分。本论文试图从语篇衔接的角度对英汉影视对白中的上述指示词进行描述性对比分析,发掘其相同及不同之处,并对其不同进行归因。 本论文得出英汉影视对白中的指示照应的相同点主要包括:(1)this和这均可用于外指、回指和预指来指称发话者提到的人或事物,其所指对象的实际或心理位置常距离发话者较近;these和这些是其复数形式,语篇衔接功能与this和这相同;(2)that和那均可用于外指和回指来指称会话另一方所提及的人或事物,其所指对象的实际或心理位置通常距离发话者较远;those和那些是其复数形式,语篇衔接功能与that和那相同;(3)here和这儿通常用于外指和回指来指称某人或事物的空间位置,也可用于预指来指称发话者即将说的一段话,其所指对象一般距离发话者较近;there和那儿仅用于外指和回指来指称某人或事物的空间位置,其所指对象一般距离发话者较远;(4)now和这时、then和那时常用于外指和回指来指称某件事情或行为发生的时间,前者所指对象一般距离发话者较近,后者所指对象一般距离发话者较远。 其不同之处主要表现在以下几个方面:(1)在英文语篇中,that常用来回指发话者或会话另一方所说过的话以对其作出评价,而在相同情况下,汉语却一般用这,或采用其他衔接手段,如省略、重复、替代等;(2)英文语篇常采用人称代词it来回指前文提到的任意一段篇章,这可以是某个事实或行为,而汉语在同样语境下常采用指示代词这;(3)英文指示性副词here和there可用于回指会话另一方所说过的话,而汉语中的这儿和那儿却不具备这种衔接功能;(4)英语语篇中存在一个中立性的定冠词the,它可以用于外指、回指和预指,而汉语中却不存在行使类似功能的词语成分,相同语境下汉语一般采用指示代词这、这些、那、那些,以及零式特指语。本论文将以上指示照应的不同之处归因于以下两点:首先,英语重形合,注重结构完整和显性衔接;汉语重意合,注重以意役形和隐形连贯;其次,与英语指示词相比,汉语指示词的使用更易受实际或心理距离的影响。
[Abstract]:The cultural exchange of today's social development has played a more and more important role. It not only helps to deepen mutual understanding between the people at home and abroad, to a certain extent, will promote the development of economy. However, the most popular being restricted by various factors to experience foreign culture, the film will become its understanding an important medium of foreign culture. According to official statistics, 2011 China movie box office total revenue of about 13 billion 115 million yuan, of which by the United States introduced more than 20 films accounted for 37% of the box office receipts in February.2012 approval of the bilateral trade agreement Chinese year will increase the introduction of 14 American film. However, the majority of the public does not proficient in English so dependent on translation to understand the original movie dialogues. In order to ensure the public to better understand the movie dialogue, using a variety of means of discourse cohesion to translation. According to instructions It is one of the most commonly used means of cohesion.
This thesis presents a reference system by Hallidy and Hassan as the theoretical basis, to English film "Pride and Prejudice" and Chinese versions and Chinese < > and English If You Are The One movie versions of the corpus, adopting the research method of combining quantitative and qualitative analysis, descriptive comparison of demonstrative reference English in film dialogues.
Hallidy and Hassan reference system will indicate the word is divided into three kinds, namely demonstrative pronouns, adverbs and definite indicative pronouns. Including this, these in English, that and those, including here there, indicative of adverbs, now and then, the definite article refers to the; Chinese basic demonstratives include this these, and those, the indicative, including adverbs here, there and then, then, were not found in Chinese and English definite article corresponding to the the. This paper attempts from the perspective of cohesion of the demonstratives in English and Chinese movie dialogue in descriptive and comparative analysis, to explore the similarities and differences, and on the different attribution.
The same point this thesis draws Reference English Chinese film in the dialogues include: (1) this and it can be used for reference, anaphora and pre refers to people or things to refer to the speaker mentioned, it refers to the actual or psychological position often distance speaker near; and these are the plural these the form of discourse cohesion function and this and the same; (2) that and it can be used for reference and anaphora refers to the other party session mentioned by the people or things, it refers to the actual or psychological position is usually far distance speaker; those and those is the plural form of language. The cohesion function and that and the same; (3) here and here is usually used for outer and anaphora to refer to someone or something in space position, can also be used to refer to the pre speaker said in a statement, the speaker generally refers to the object distance near; and there only for there To refer to someone or something to refer to the space position, the object pointed to by the general speaker distance away; (4) now and then then, and then used to reference and anaphora refers to something happens or action time, the former refers to the general distance closer to the speaker, the latter the object refers to the speaker general distance is far away.
The differences are mainly manifested in the following aspects: (1) in the English discourse, that refers to the speaker or the session and the other party said in order to make the evaluation, and in the same situation, but with the Chinese general, or by other means such as cohesion, repetition, ellipsis, substitution; (2) English discourse often uses the pronoun refers to any previously mentioned it and a chapter, this is a fact or behavior, but also in the Chinese context often uses demonstrative pronouns this; (3) English indicative adverb here and there can be used to refer to the other party session said here, while in Chinese there and do not have the cohesive function; (4) there is a neutral the definite article in English discourse, it can be used for reference, anaphora and cataphora, while in Chinese, but not in the exercise of the similar function words into Chinese context, the same general The demonstrative pronouns this, that, these, those, and zero refers to language. The differences above reference attributed to the following two points: first, English Hypotaxis, focus on the structural integrity and explicit cohesion; Chinese parataxis, pay attention to the meaning of service form and implicit coherence; secondly, compared with English demonstratives, Chinese demonstratives are more susceptible to actual or psychological distance.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315;H15
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 马晓红;;影视语言的语体风格[J];电影评介;2006年17期
2 胡明扬;语体和语法[J];汉语学习;1993年02期
3 曹秀玲;汉语“这/那”不对称性的语篇考察[J];汉语学习;2000年04期
4 蒋平;零形回指现象考察[J];汉语学习;2004年03期
5 石毓智;指示代词回指的两种语序及其功能[J];汉语学习;1997年06期
6 刘礼进;;中心理论和回指解析计算法[J];外语学刊;2005年06期
7 郭玉玲;说说指代时间的“这”和“那”[J];首都师范大学学报(社会科学版);2000年S3期
8 徐玉臣;英汉语言主要衔接手段的对比分析[J];山东外语教学;1996年04期
9 丁启阵;;现代汉语“这”、“那”的语法分布[J];世界汉语教学;2003年02期
10 黄艳春;黄振定;;英汉语指称照应对比与翻译[J];外语教学;2006年01期
相关硕士学位论文 前5条
1 郝冬梅;汉英指示代词对比研究[D];西安外国语大学;2011年
2 张久;现代汉语中“这/那”的研究[D];南京师范大学;2004年
3 吴燕飞;英汉政治性演讲指代衔接对比研究[D];上海外国语大学;2007年
4 王丽娜;英汉指示词对比研究与翻译[D];上海海事大学;2007年
5 张红芸;《红楼梦》及其英译本单称指示代词对比研究[D];吉林大学;2009年
本文编号:1653220
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1653220.html