关联视角下的字幕翻译研究——以《建国大业》为例
本文选题:关联视角 + 字幕翻译 ; 参考:《电影文学》2012年21期
【摘要】:在社会主义市场经济蓬勃发展的背景下,我国的影视剧文化产业也迎来了迅速发展的时机。尤其是近几年来,伴随着人们物质生活水平的不断提高,精神方面的需求则日益凸显出来,更加注重影视剧作品的总体拍摄质量以及字幕翻译。本文主要从关联理论出发,以国内热播电影《建国大业》为例,分析关联视角下的字幕翻译特点、技巧以及《建国大业》中的功能翻译的体现。
[Abstract]:Under the background of the vigorous development of socialist market economy, the cultural industry of film and TV drama in our country has also ushered in the opportunity of rapid development. Especially in recent years, with the continuous improvement of people's material living standards, the spiritual needs are increasingly prominent, pay more attention to the overall quality of film and television works as well as subtitle translation. Based on relevance theory, this paper analyzes the features, skills and functional translation of subtitle translation from the perspective of relevance, taking the popular domestic film "the cause of Jianguo" as an example.
【作者单位】: 长春理工大学光电信息学院;吉林大学公共外语教育学院;
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 李运兴;字幕翻译的策略[J];中国翻译;2001年04期
相关会议论文 前1条
1 周黎;;析交际功能派翻译理论中的文化观[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
相关博士学位论文 前2条
1 朱健平;翻译的跨文化解释[D];华东师范大学;2003年
2 李占喜;翻译过程的关联—顺应研究—文化意象处理举隅[D];广东外语外贸大学;2005年
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 张迎春;;论影视字幕减译[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2008年06期
2 龙千红;;电影翻译的动态观——中国电影翻译考察[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2007年03期
3 周梁勋;刘祥清;;英语影视语言的特点及翻译方法[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2011年01期
4 刘利艾;;从目的论析电影字幕翻译[J];安徽文学(下半月);2008年12期
5 阎瑾;;从关联理论看《英雄》字幕翻译中译者的主体性[J];北京航空航天大学学报(社会科学版);2010年05期
6 刘颖;李养龙;;字幕英译的典型策略——缩减法[J];北京航空航天大学学报(社会科学版);2010年05期
7 杨森;;华语电影的英文字幕翻译——以电影《风声》为例[J];滨州学院学报;2011年02期
8 赵晶;;英美情景喜剧字幕翻译浅谈[J];滨州职业学院学报;2010年01期
9 王伟;;理论视角下的汉英翻译研究[J];长春教育学院学报;2010年03期
10 王丽萍;;谈生态翻译学视角下《非诚勿扰Ⅱ》的字幕翻译[J];长春教育学院学报;2011年03期
相关会议论文 前3条
1 张慧贞;;从动态对等角度试析电影《功夫》对白翻译[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
2 苗琛琛;;从目的论看电影《暮光之城》的字幕翻译[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
3 王存英;;从语义翻译和交际翻译角度看《一代宗师》字幕翻译[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
相关博士学位论文 前6条
1 周小玲;基于语料库的译者文体研究[D];湖南师范大学;2011年
2 李欣;英语话语标记语的语用翻译研究[D];上海外国语大学;2011年
3 刘雪芹;《论语》英译语境化探索[D];上海外国语大学;2011年
4 董海雅;情景喜剧幽默翻译的多元视角[D];上海外国语大学;2007年
5 黄杨英;关联翻译理论与幽默讽刺文本的翻译[D];上海外国语大学;2009年
6 霍跃红;典籍英译译者文体分析与文本的译者识别[D];大连理工大学;2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 徐卓;从脚本理论看《木兰》的字幕翻译[D];辽宁师范大学;2010年
2 崔乃军;多模态话语分析与电影作品及翻译[D];中国海洋大学;2010年
3 梁小栋;论电影字幕中的粗话翻译策略[D];河北师范大学;2010年
4 李娜;从叙事学角度看记录片字幕的翻译[D];天津理工大学;2009年
5 路洁;翻译标准多元互补论与电影翻译[D];天津理工大学;2009年
6 宁阿拉塔;汉文影视蒙译研究[D];西北民族大学;2010年
7 赵楠;目的论指导下的汉语电影字幕翻译[D];哈尔滨理工大学;2010年
8 刘冰;动态对等理论在英语影片字幕翻译中的运用[D];长春工业大学;2010年
9 王明娥;华语电影字幕的英译探索:功能与交际的视角[D];福建师范大学;2010年
10 彭丹;关联理论视角下《音乐之声》字幕与配音翻译对比研究[D];湖南师范大学;2010年
【二级参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 宋志平;论翻译过程中的主体性意识[J];东北师大学报;2000年06期
2 朱健平;;“相似便直译,不相似便意译”吗?[J];国外外语教学;2002年01期
3 张春柏;从语言哲学到翻译的功能——关于等值翻译理论的一点思考[J];华东师范大学学报(哲学社会科学版);1998年04期
4 蔡新乐;试论翻译过程[J];解放军外国语学院学报;2000年01期
5 朱健平;归化与异化:研究视点的转移[J];解放军外国语学院学报;2002年02期
6 于国栋,吴亚欣;话语标记语的顺应性解释[J];解放军外国语学院学报;2003年01期
7 彭秋荣;翻译的阐释性[J];中国科技翻译;1996年03期
8 刘峥;;论翻译标准的多元化——从接受理论谈起[J];外语研究;1991年03期
9 冉永平;话语标记语的语用学研究综述[J];外语研究;2000年04期
10 陈志杰;动态的读者反应论对翻译的指导意义[J];四川外语学院学报;2001年02期
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 徐立乐;;谈《建国大业》的英文字幕[J];电影文学;2010年11期
2 潘悦;;基于功能翻译理论探讨《建国大业》字幕翻译策略[J];电影评介;2010年18期
3 李小艳;何影;;论电影字幕的释意翻译——以电影《建国大业》的字幕翻译为例[J];电影文学;2011年14期
4 陈诚;邸爱英;;从跨文化角度谈《夜宴》的字幕翻译[J];科教文汇(上旬刊);2007年06期
5 朱小晶;;浅析互联网美剧字幕翻译[J];长江学术;2008年04期
6 邹智燕;;从目的论看电影《肖申克的救赎》的字幕翻译[J];才智;2009年18期
7 崔秀芬;;论电影字幕翻译中语用预设的传递[J];兰州教育学院学报;2010年04期
8 张颖;刘军艳;;浅谈电影字幕翻译策略——以电影《卧虎藏龙》为例[J];电影文学;2010年20期
9 寻慧;;从目的论看《乱世佳人》中的字幕翻译[J];语文学刊(外语教育与教学);2011年05期
10 黎妍;;从《阿甘正传》谈电影字幕翻译中的策略[J];中国电力教育;2011年16期
相关会议论文 前2条
1 李敏;;从近年华语影片字幕翻译看异化与归化的统一[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
2 刘敏;;论外国影片的字幕翻译[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
相关重要报纸文章 前10条
1 张钊;歌剧唱词听不懂? “空中剧本”八语字幕掌上看[N];中国技术市场报;2009年
2 本报综合报道;北京奥运引热中国演艺精品[N];中国文化报;2008年
3 卓萍;荧屏十腻歪[N];文艺报;2004年
4 卜大炜;掌声缘何而来?[N];音乐周报;2010年
5 刘辰;奥运前的最后补妆[N];中国房地产报;2008年
6 本报记者 姜旭;转载汉化哈佛教学视频侵权吗?[N];中国知识产权报;2010年
7 崔向荣;京剧不妨配音[N];团结报;2001年
8 汪秋萍;石峻山:从哈佛高才生到昆曲义工[N];新华日报;2006年
9 陈斌邋王艺;文化盛事为北京奥运增光添彩[N];经济日报;2008年
10 本报记者 薛秀泓;电影“走出去”:要输出昂扬向上的价值观[N];中国改革报;2008年
相关博士学位论文 前2条
1 王勇;王光祈留德生涯与西文著述研究[D];上海音乐学院;2006年
2 董海雅;情景喜剧幽默翻译的多元视角[D];上海外国语大学;2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 赵江涛;从功能翻译理论看电影《建国大业》的字幕翻译[D];河北农业大学;2011年
2 马俊宁;影视字幕翻译中的“信、达、雅”[D];山东大学;2010年
3 马玉洁;目的论视角下的电影字幕翻译研究[D];苏州大学;2010年
4 饶文韵;影视字幕汉译研究[D];河南大学;2011年
5 李波;从目的论的途径解读《阿凡达》的字幕翻译[D];东北林业大学;2011年
6 翁敏雅;顺应论视角下的电影字幕翻译[D];宁波大学;2011年
7 闫德菊;简译:电影字幕翻译的主要策略[D];天津师范大学;2010年
8 吴行爱;从字幕翻译看幽默效果的实现[D];扬州大学;2010年
9 赵莉;英语电视剧《越狱》字幕翻译技巧对比研究[D];成都理工大学;2010年
10 王丹丹;顺应论在英语情景喜剧幽默字幕翻译中的应用研究[D];吉林大学;2011年
,本文编号:1797139
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1797139.html