翻译伦理对误译评价的启示
本文选题:误译 + 翻译伦理 ; 参考:《中国比较文学》2012年03期
【摘要】:国内翻译界对误译问题的探讨始终没有停止过,而近十年来研究重心已经发生了明显的转移:从最初的文本错误分析发展到了对误译现象的理论研究。本文借用切斯特曼关于翻译伦理的五种模式,即再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理和承诺伦理,来规范译者的行为,进而对其误译作出评价,在翻译伦理的基础上界定消极误译和积极误译。
[Abstract]:The research on the problem of translation error has never stopped in the domestic translation circles, and the focus of research has shifted obviously in the past decade: from the original text error analysis to the theoretical study of the phenomenon of mistranslation. This paper uses Chesterman's five modes of translation ethics, namely reproduction ethics, service ethics, communication ethics, normative ethics and commitment ethics, to standardize the translator's behavior and then to evaluate its mistranslation. On the basis of translation ethics, it defines negative and positive mistaken translation.
【作者单位】: 上海外国语大学学报编辑部;
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 谢天振;论文学翻译的创造性叛逆[J];外国语(上海外国语学院学报);1992年01期
2 蒋童;;术语链:韦努蒂翻译研究的生成[J];外国语(上海外国语大学学报);2012年01期
3 天振;误译:不同文化的误解与误释[J];中国比较文学;1994年01期
4 刘亚猛;;韦努蒂的“翻译伦理”及其自我解构[J];中国翻译;2005年05期
5 朱志瑜;;翻译研究:规定、描写、伦理[J];中国翻译;2009年03期
6 骆贤凤;;中西翻译伦理研究述评[J];中国翻译;2009年03期
7 郑海凌;;误译问题[J];外国文学动态;2003年05期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 方灿;翻译批评:从印象到科学——浅谈翻译批评的科学性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年02期
2 高路,高远;“黄花”=“yellow flowers”?——从一例中诗英译看将互文性理论引入翻译研究的必要性[J];安徽大学学报;2003年04期
3 程永生;;翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架[J];安徽大学学报;2005年06期
4 朱明胜;略论归化翻译与文化意象的缺失[J];安徽教育学院学报;2002年04期
5 王林;;英汉词汇的文化差异与翻译陷阱[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2010年02期
6 张卫萍;;从译者风格看《红楼梦》的文化意象翻译[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2008年04期
7 张德让,翟红梅;论译语文化与文本选择[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2000年04期
8 张锦兰,张德让;译语文化与译作的变形[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2002年05期
9 徐朝友;鸳鸯蝴蝶派对柯南道尔小说女性形象的移植[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2003年06期
10 张春慧;;Peter Newmark的语义翻译和交际翻译[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2009年01期
相关会议论文 前10条
1 姚珑;;网格理论在翻译中的应用——以林语堂编译《虬髯客传》为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
3 孙丹枫;;浅析庞译《论语》之特色——庞德个性化解读对《论语》译本翻译取向的决定作用[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
4 廖七一;;翻译研究学科发展概况(2006)[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
5 许春翎;;古典文学作品英译中的格式塔意象再造阐释——兼评林语堂译介《浮生六记》中的审美体验[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
6 李芦笛;;中国古典诗歌中文化意象的翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
7 汪懿婷;;从改写理论的视角析文学翻译中的有意误译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
8 谢喜堂;钱静芳;黄珏;;关于专利申请文件英汉翻译的思考[A];全面实施国家知识产权战略,,加快提升专利代理服务能力-2011年中华全国专利代理人协会年会暨第二届知识产权论坛论文集[C];2011年
9 余素香;;从阐释学视角比较《春晓》的不同翻译[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
10 李冰;;从《鹿鼎记》英译本看文化意象的传递[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年
相关博士学位论文 前10条
1 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
2 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
3 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
4 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
5 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
6 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
7 冯军;论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制[D];上海外国语大学;2010年
8 吕敏宏;手中放飞的风筝[D];南开大学;2010年
9 高乾;本雅明寓言式翻译思想[D];南开大学;2010年
10 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 胡畔;《紫色》汉译本中译者主体性的研究[D];哈尔滨师范大学;2010年
2 刘莹;语用对等理论视角下汉语商标词英译研究[D];广西师范学院;2010年
3 李振;关联—顺应理论视角下茅盾作品中文化负载词的翻译策略研究[D];广西师范学院;2010年
4 王平;论重译[D];上海外国语大学;2010年
5 汪亮;对比研究:关联理论和顺应理论在口译过程中的应用[D];上海外国语大学;2010年
6 胡成蹊;文学译者的人文素养[D];上海外国语大学;2010年
7 高凡凡;王尔德在20世纪中国的译介与接受研究[D];上海外国语大学;2010年
8 刘菲菲;论林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D];上海外国语大学;2010年
9 金帅;论译者主体性[D];上海外国语大学;2010年
10 周丽雯;说海透珠——论吴兴华的作品[D];上海外国语大学;2010年
【二级参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 陈瑛;;西方翻译伦理模式探讨[J];湖南文理学院学报(社会科学版);2008年05期
2 康宁;;切斯特曼伦理模型与德国功能学派的翻译理论[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2007年05期
3 陈瑛;;论翻译的伦理之维[J];长沙大学学报;2007年04期
4 杜玉生;;西方当代伦理学的发展与译学研究——翻译研究中的伦理性问题[J];广东外语外贸大学学报;2008年01期
5 高玉;论“忠实”作为文学翻译范畴的伦理性[J];外国文学;2004年02期
6 葛林;;翻译伦理再思考[J];广州大学学报(社会科学版);2007年12期
7 唐培;;从翻译伦理透视文学翻译中的文化误读[J];解放军外国语学院学报;2006年01期
8 吴志杰;王育平;;以诚立译——论翻译的伦理学转向[J];南京社会科学;2008年08期
9 曾记;;“忠实”的嬗变——翻译伦理的多元定位[J];外语研究;2008年06期
10 王莉娜;;析翻译伦理的四种模式[J];外语研究;2008年06期
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 郑红霞;;从翻译伦理看文化意象传译中的误读[J];绵阳师范学院学报;2009年04期
2 郑红霞;;译者主体性的翻译伦理阐释[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2009年02期
3 郭荣敏;任静生;;当代翻译研究应尊重差异的伦理观——解读文学翻译中译英的文化差异伦理[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2010年01期
4 王恒;;商务文本翻译的伦理之维[J];湖北广播电视大学学报;2010年12期
5 陈学斌;刘彤;;翻译市场呼唤翻译伦理[J];商场现代化;2007年33期
6 郝妙文;尹波;;归化、异化翻译策略与翻译伦理[J];湛江师范学院学报;2009年01期
7 陈可培;郝妙文;;解构主义翻译伦理评析[J];唐山师范学院学报;2009年04期
8 吴新红;;翻译伦理与文学名著的复译[J];长沙大学学报;2010年06期
9 申屠云峰;;米勒的翻译伦理观浅谈[J];安徽文学(下半月);2010年11期
10 刘彤;陈学斌;;赣州市公示语英文调查及其翻译伦理思考[J];赣南师范学院学报;2011年01期
相关会议论文 前1条
1 刘世芝;;翻译、翻译主体性与翻译伦理[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
相关重要报纸文章 前1条
1 杨一帆;韦努蒂解构主义的异化翻译策略及在中西语境下的两种文化立场[N];中华读书报;2010年
相关博士学位论文 前10条
1 方薇;忠实之后:翻译伦理探索[D];上海外国语大学;2012年
2 葛林;论跨文化伦理对翻译的规约[D];厦门大学;2008年
3 王莉娜;翻译的折衷主义及伦理视角[D];复旦大学;2009年
4 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年
5 骆贤凤;后现代语境下的译者伦理研究[D];湖南师范大学;2012年
6 谭晓丽;和而不同—安乐哲儒学典籍合作英译研究[D];复旦大学;2011年
7 张俊杰;试论中庸诗歌翻译观的构建[D];河南大学;2010年
8 李小蓓;萧乾文学翻译思想研究[D];华东师范大学;2013年
9 赵璧;博弈论视角下的重译者策略空间[D];上海外国语大学;2012年
10 曾文雄;翻译的文化参与[D];华东师范大学;2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 刘丽敏;从翻译伦理的角度探讨葛浩文汉英文学翻译[D];广东外语外贸大学;2013年
2 赵传银;论复译的翻译伦理学视角[D];南京财经大学;2010年
3 郑爽;《夏洛的网》两译本中翻译伦理模式的对比分析[D];长沙理工大学;2013年
4 龚贻娇;从翻译伦理视角看《夏洛的网》的两个中译本[D];华中师范大学;2014年
5 罗虹;从翻译伦理看林译小说中“误译”的理据[D];湖南科技大学;2010年
6 胡伟;从交互主体性反思翻译伦理[D];四川外语学院;2012年
7 王艳;佛经翻译中的翻译伦理特点探讨[D];四川外国语大学;2013年
8 骆雯雁;翻译伦理模式选择的研究[D];中央民族大学;2013年
9 陈丽春;翻译伦理视角下的文学自译[D];福建师范大学;2012年
10 王姣;从翻译伦理看《红楼梦》两英译本的翻译[D];长沙理工大学;2010年
本文编号:1825624
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1825624.html