释意理论视角下记者招待会中文化负载词的翻译方法
发布时间:2018-05-03 01:39
本文选题:释意理论 + 文化负载词 ; 参考:《中南大学》2013年硕士论文
【摘要】:近年来,随着时代的发展和全球化步伐的加快,口译越来越显现出了其重要性,口译研究也进入蓬勃发展的时期。在我国,尤其是每年“两会”期间的各个记者招待会,译员的表现吸引了越来越多的目光。而在每次的记者招待会中,译员遇到的棘手的问题则是发言人所使用的有中国特色的文化负载词,其中涉及历史,宗教,地理,等等,它们带有浓烈民族特色,为中华民族独有的而目的语中又无法找到对等的信息。文化负载词以其鲜明的语言特色成为招待会中的亮点和发言人的特色,却也以大信息量,独特的语言结构成为记者招待会中翻译的难点。 本文首先概括介绍了记者招待会口译,分别阐述了记者招待会口译的分类和特点以及影响译员工作的因素。第二章介绍了本文的理论基础---释意理论。本章主要介绍了释意理论的主要内容—意义,翻译步骤及三角模型。第三章中分别讨论了文化负载词的定义,分类和特点。第四章中首先讨论了在释意理论视角下,记者招待会中的文化负载词的翻译过程。根据2003至2012年在温家宝总理两会期间召开的记者招待会上出现的中文文化负载词的翻译为例,总结并介绍了文化负载词的口译方法。最后提出:译员在面对文化负载词时应充分理解词汇的概念意义和文化内涵,在不受语言表面文字限制的同时,正确应用原语和目的语中相应的文化信息,选择合适的处理方法,有效的将发言人的思想和其中所包含的文化信息表达出去,达到传达信息和文化交流的目的。
[Abstract]:In recent years, with the development of the times and the acceleration of the pace of globalization, interpreting has become more and more important, and interpreting research has entered a period of vigorous development. In our country, especially the press conferences during the "two sessions" each year, the performance of the interpreters attracts more and more attention. At each press conference, the difficult problem faced by the interpreters was that the speakers used culturally loaded words with Chinese characteristics, including history, religion, geography, etc., which had strong national characteristics. For the unique Chinese nation and the target language can not find the equivalent information. Culture-loaded words, with their distinctive linguistic characteristics, have become the highlight of the reception and the characteristics of the spokesman, but also the difficulties of translation in the press conference with the large amount of information and the unique language structure. This paper first introduces the press conference interpretation, and expounds the classification and characteristics of the press conference interpretation, as well as the factors that affect the work of the interpreter. The second chapter introduces the theoretical basis-interpretation theory. This chapter mainly introduces the main content of interpretive theory-meaning, translation steps and triangular model. The third chapter discusses the definition, classification and characteristics of culture-loaded words. Chapter four first discusses the translation process of culture-loaded words in press conferences from the perspective of interpretive theory. Based on the translation of Chinese culture-loaded words which appeared at the press conference held by Premier Wen Jiabao from 2003 to 2012, this paper summarizes and introduces the interpretation methods of culture-loaded words. Finally, it is proposed that the interpreter should fully understand the conceptual meaning and cultural connotation of the words in the face of culture-loaded words, and correctly apply the corresponding cultural information in the source language and the target language without being restricted by the surface words. Select appropriate processing methods, effectively express the speaker's ideas and the cultural information contained therein, and achieve the purpose of conveying information and cultural exchange.
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 王天华;论口译中的文化因素及其影响[J];哈尔滨工业大学学报(社会科学版);2004年06期
2 胡庚申,盛茜;中国口译研究又十年[J];中国科技翻译;2000年02期
3 房维军;英语口译三难[J];中国科技翻译;2001年01期
4 刘颖;付天海;;口译中的文化信息传递研究[J];辽宁广播电视大学学报;2006年02期
5 王超美;口译思维与口译能力[J];上海科技翻译;1990年03期
6 韦美玉;口译的超语言因素[J];上海科技翻译;1993年01期
7 王大伟;口译中的衔接与分流技巧[J];上海科技翻译;2002年01期
8 陈振东,张珊珊;释意理论关照下的口译与口译教学[J];上海科技翻译;2003年01期
9 庄恩平;东西方思维差异与口译[J];上海科技翻译;1998年02期
10 张燕;文化差异对口译的影响[J];外语教学;2002年03期
,本文编号:1836437
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1836437.html