中韩常见植物国俗语义比较研究
发布时间:2018-05-12 04:28
本文选题:植物词语 + 国俗语义 ; 参考:《浙江大学》2013年硕士论文
【摘要】:语言和文化相互依存,密不可分。语言是文化的载体,文化是语言的土壤。词汇作为语言中最敏感最活跃的部分,必然反映特定语言的文化。人类与植物相依共存,因此语言中存在大量反映植物名称的词汇以及与植物相关的短语。这些植物已经不再是单纯的生物性的存在,而是在历史的发展中被赋予了独特的文化内涵,反映了一个民族地理环境、历史文化、宗教信仰、民俗风情等文化因素。 在中韩两种语言中都存在这类植物词语。在长期使用中,植物词语都被附加一些文化寓意,也就是我们常说的国俗语义。中韩植物名词作为词汇系统的重要组成部分,它们在各自民族文化传统的熏陶下,积累了丰富的文化内涵,产生了各自的国俗语义,具有鲜明的民族特色。 本文立足于中韩常见植物的国俗语义,通过对比分析两者的异同来了解两国文化之共性与个性。文章共分为四章。第一章总体论述了选题的意义和价值,介绍了国俗语义的基本定义。第二章重点分析中韩两种语言中常见的植物意象背后的国俗语义,归纳出两国植物国俗语义的异同,建立起中韩植物国俗语义的关联体系——中韩植物词语国俗语义相同或相似、国俗语义不同和国俗语义空缺三种情况。在此基础上,第三章进一步探源中韩植物词语之国俗语义的获得途径。从词义的出处层面看,国俗语义来自诗词典故和民俗信仰;从词义的产生方式层面看,主要有隐喻和谐音两种途径。中韩两种植物词语之国俗语义的不同或者空缺会造成因对两国文化的理解不当而产生的交际失误,因此最后一章探讨了中韩植物词语之国俗语义对比研究对于翻译和跨文化交流所起的作用和意义。
[Abstract]:Language and culture are interdependent and inseparable. Language is the carrier of culture and culture is the soil of language. As the most sensitive and active part of a language, vocabulary must reflect the culture of a particular language. Human beings are dependent on plants, so there are a lot of words and phrases related to plants in the language. These plants are no longer purely biological, but are endowed with unique cultural connotations in the development of history, reflecting cultural factors such as a national geographical environment, historical culture, religious belief, folk customs and so on. These plant words exist in both Chinese and Korean languages. In long-term use, plant words are accompanied by cultural connotations, which we often call national idioms. As an important part of the lexical system, Chinese and Korean plant nouns have accumulated rich cultural connotations under the influence of their respective national cultural traditions and produced their own national idioms with distinct national characteristics. This paper, based on the common plant meanings in China and South Korea, analyzes the similarities and differences between the two cultures to understand the commonness and individuality of the two cultures. The article is divided into four chapters. The first chapter discusses the significance and value of the topic, and introduces the basic definition of the meaning of national idiom. The second chapter focuses on the analysis of the common plant images in both Chinese and Korean languages behind the national idiom, summed up the similarities and differences between the two countries. The related system of Chinese and Korean plant idioms has been established, that is, the meanings of Chinese and Korean plant words are the same or similar, the meanings of Chinese and Korean plant words are different and the meanings of Chinese and Korean plant words are different. On this basis, the third chapter further explores the source of Chinese and Korean plant words to obtain the national common sense. From the point of view of the origin of word meaning, the meaning of national saying comes from poetry allusions and folk beliefs, and from the way of word meaning generation, there are mainly two ways of metaphor harmonious sound. The differences or gaps in the meanings of the two plant words in China and Korea may lead to communication errors caused by the improper understanding of the cultures of the two countries. Therefore, the last chapter discusses the role and significance of the contrastive study of Chinese and Korean plant words for translation and cross-cultural communication.
【学位授予单位】:浙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H136;H55
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 毛静;杨彦伶;王彩云;;菊花的多元文化象征意义探讨[J];北京林业大学学报(社会科学版);2006年03期
2 关传友;;中国植柳史与柳文化[J];北京林业大学学报(社会科学版);2006年04期
3 李嘉珏;何丽霞;;试论梅文化与牡丹文化形成的历史背景及其文化象征意义[J];北京林业大学学报;2001年S1期
4 王立;竹意象的产生及文化内蕴[J];中国典籍与文化;1997年01期
5 郭康松;论中国古代的柳崇拜[J];中国典籍与文化;2005年03期
6 李宾泓;我国蚕桑丝织业探源[J];地理研究;1989年02期
7 李碧蓉;;从词汇的国俗语义差异看跨文化交际[J];福建广播电视大学学报;2009年05期
8 洪涛;;中国古典文学中的桃花意象[J];古典文学知识;2001年02期
9 居阅时;苏州古典园林植物文化涵义实例分析[J];广东园林;2005年02期
10 毛华奋;论语义的国俗性与国俗词语的可译性[J];杭州大学学报(哲学社会科学版);1994年03期
相关博士学位论文 前1条
1 贾军;植物意象研究[D];东北林业大学;2011年
,本文编号:1877098
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1877098.html