当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

从风格翻译理论角度谈《傲慢与偏见》的译本

发布时间:2018-05-20 12:07

  本文选题:风格 + 翻译 ; 参考:《语文建设》2012年06期


【摘要】:翻译的本质在于语言的转换,文学是一种语言艺术,作为文学中的一种形式,小说的风格贯穿于故事的整个情节,而这些情节都是以语言文字为载体。小说的语言包括人物语言和叙述语言。自从我国出现翻译理论后,对于语言风格的问题就从未停止过争论,对风格的定义也从未统一。下面我们就从语言风格翻译的理论角度上浅谈《傲慢与偏见》的译本。
[Abstract]:The essence of translation lies in the transformation of language. Literature is a kind of language art. As a form of literature, the style of the novel runs through the whole plot of the story, and these plots take the language as the carrier. The language of the novel includes character language and narrative language. Since the emergence of translation theory in China, the issue of language style has never stopped arguing and the definition of style has never been unified. Next, we discuss the translation of Pride and Prejudice from the perspective of linguistic style translation.
【作者单位】: 北京国际关系学院;
【分类号】:H059;I046

【共引文献】

相关硕士学位论文 前10条

1 刘俊伯;文学翻译中的异化与归化[D];大连理工大学;2010年

2 王毅;小说风格翻译的顺应性研究[D];西北师范大学;2011年

3 兰香香;从图里的规范论看《傲慢与偏见》的两个中译本[D];中北大学;2012年

4 戴君平;翻译伦理的倡导者翻译家孙致礼研究[D];华中师范大学;2008年

5 施波;论异化与归化的主次关系[D];湖南师范大学;2007年

6 李婧璇;从译者主体性视角比较Pride and Prejudice两个中译本[D];湘潭大学;2008年

7 马娟;语言经济原则关照下原文中省略在译文中的处理[D];广东外语外贸大学;2008年

8 黄维维;论孙致礼的翻译思想[D];华东师范大学;2009年

9 屈莉;老舍散文风格的阐释及传译研究[D];中南大学;2009年

10 陈敏;《傲慢与偏见》主要汉语译本的比较研究[D];山东大学;2009年

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 郭小英;;论爱德华·萨丕尔关于语言与文学关系的阐释[J];语文学刊;2007年09期

2 苗群鹰;译无定法 亦非无法——读《纪念爱米丽的一朵玫瑰花》译文[J];暨南学报(哲学社会科学版);2002年04期

3 吴丽华;精益求精 佳作再现——简评列夫·托尔斯泰作品《安娜·卡列尼娜》不同译著的风格[J];中国民航飞行学院学报;2004年01期

4 黄粉保;论小说人物语言个性的翻译[J];中国翻译;2000年02期

5 李利民;;刍议Bynner唐诗英译的语言心理过程[J];时代文学(下半月);2009年08期

6 汪春阳;;佳作不厌百回读 犹存疑义相与析——曹明伦先生译《财富论》品评[J];四川文理学院学报;2009年06期

7 张勤;;试析Shirley M. Black英译《浮生六记》不足之处[J];语文学刊(外语教育与教学);2011年08期

8 陈涛;;从陆游《钗头凤》的两个译文看宋词的英译[J];长春理工大学学报(社会科学版);2006年05期

9 张勇;张丽;;评《春晓》几种英译本[J];双语学习;2007年12期

10 罗胡琴;;奈达功能对等理论视角下《简·爱》三个中译本修辞手法翻译的比较[J];湖北广播电视大学学报;2010年01期

相关会议论文 前5条

1 路东平;;《红楼梦》中的詈语使用及其翻译初探[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

2 任东升;焦良欣;;《天路历程》互文翻译研究[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

3 李星颐;;比较文学与翻译之间的关系刍议[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年

4 小山;;他还有一盏童心灯——阅读屠岸老师翻译的儿童诗[A];屠岸诗歌创作研讨会论文集[C];2010年

5 杭零;;中法文化年中的中国当代文学翻译[A];当代文学研究资料与信息(2005.2)[C];2005年

相关重要报纸文章 前10条

1 王青松;翻译:艰苦与甜蜜相伴[N];文艺报;2011年

2 本报记者 金涛;把中国智慧翻译到西方[N];中国艺术报;2011年

3 本报记者刘雪明;“翻译不是跨栏,绝非越快越好”[N];乌鲁木齐晚报;2010年

4 本报记者 文敏;为翻译说几句话[N];浙江日报;2010年

5 上海大学英美文学研究中心主任,华东师范大学外国文学与翻译学博士生导师 朱振武;鲁迅文学奖翻译奖空缺引发的思考[N];社会科学报;2011年

6 徐钺;《读诗的艺术》和它的翻译[N];中华读书报;2011年

7 本报记者 刘雪明;“翻译就跟谈恋爱一样”[N];乌鲁木齐晚报;2010年

8 殷国明;在翻译的大洋里探索 追寻和创造美[N];光明日报;2001年

9 周宪;读来别有一番滋味[N];光明日报;2001年

10 本报记者 李卿;“翻译就像一个智力游戏”[N];乌鲁木齐晚报;2010年

相关博士学位论文 前3条

1 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年

2 陈志杰;文言在外汉翻译中的适用性研究[D];上海师范大学;2007年

3 张锷;Homi Bhabha后殖民理论阐释及其对翻译研究启示的案例研究[D];华东师范大学;2011年

相关硕士学位论文 前10条

1 施秋蕾;衔接与翻译[D];华东师范大学;2010年

2 刘叶琳;评价理论在童话翻译中的应用[D];南华大学;2010年

3 徐鹏;从《柳林风声》看童话翻译中的儿童本位原则[D];中国石油大学;2010年

4 毛琳茹;论戏剧翻译的“表演性”原则[D];四川外语学院;2010年

5 刘园;从林译《巴黎茶花女遗事》看译入语意识形态和诗学对翻译的影响[D];中南大学;2010年

6 刘峰;小说对话的翻译——从主观化对等的角度对《爱丽丝漫游奇境记》三个中文译本的个案分析[D];南京大学;2011年

7 张娟;从操纵论看郑振铎翻译泰戈尔[D];四川外语学院;2011年

8 刘晓丽;《红楼梦》引语翻译研究[D];中国石油大学;2011年

9 李卫霞;王蒙对约翰·契弗小说《自我矫治》的翻译与“季节系列”小说创作:接受与创新[D];四川外语学院;2011年

10 蔡健;“多元调和”:张爱玲翻译的女性主义视角研究[D];复旦大学;2010年



本文编号:1914559

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1914559.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1244b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com