当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

翻译规范理论视角下《双城记》三个中译本的对比研究

发布时间:2018-05-28 05:47

  本文选题:《双城记》 + 图里翻译规范理论 ; 参考:《西南石油大学》2013年硕士论文


【摘要】:翻译规范理论是翻译研究的重要理论之一,其中心任务是通过对翻译规范的描写与运用来构建翻译研究理论体系,并指导翻译实践与翻译相关的活动。在20世纪80年代,图里以大量的个案为基础,提出了翻译规范理论。本文从翻译规范理论的视角对《双城记》的三个中文译本进行比较分析,力图探索译者所采用的翻译策略以及各种翻译规范对翻译行为和作品的影响。 首先,本文回顾了翻译规范理论的起源、发展及国内外研究现状,介绍了图里的翻译规范理论。图里将翻译规范理论分为三种:初级规范、元规范和操作规范。初级规范,即译者是倾向于源语还是目标语规范。元规范包括翻译方针和翻译直接程度,是翻译行为开始前影响译者的宏观因素。操作规范包括整体性规范和篇章-语言规范,是翻译过程中影响译者的微观因素。其次,介绍了作家狄更斯及其作品《双城记》,就其中译本进行了介绍与分析。再次,从非文本层面,即初级规范和元规范的层面,作者对三部中译本的文化背景、译者选择源语文本的原因、翻译直接程度以及作者所遵循的初级规范进行了研究分析。最后,作者从文本层面,即操作规范的整体性规范和篇章-语言规范的层面,就三部中译本中的目录、词汇、句子和篇章翻译进行了研究分析。 本文通过研究分析得出:从非文本层面来说,一个时代的文化背景会影响译者对于翻译作品的选择,开放的文化背景会促使各类翻译作品的出现,而封闭的文化背景则会使译者谨慎的选择符合时代主题的作品进行翻译;同时,文化背景影响译者的翻译直接程度;再次,译者在翻译过程中受到源语文化和目标语文化的双重影响,遵从目标语文化的译本更容易让读者接受。从文本层面来说,译本翻译策略的选择也受到非文本层面的各种因素影响。 通过借鉴图里的翻译规范理论和实例分析,本文为《双城记》的中译本研究提供了一个新的视角,并对图里的翻译规范论进行一定的实践论证和理论反省。
[Abstract]:Translation norms theory is one of the important theories of translation studies . Its central task is to construct the theoretical system of translation studies through the description and application of translation norms , and to guide the translation practice and translation - related activities .

Firstly , this paper reviews the origin , development and current research situation of translation norm theory , and introduces the theory of translation criterion .

From the non - textual level , the author concludes that , from the non - textual level , the cultural background of an era will affect the translator ' s choice of translation works , and the open cultural background will prompt the emergence of various translation works , while the closed cultural background will make the translator carefully choose the translation of the works according to the times theme ;
At the same time , the cultural background affects the translator ' s translation degree .
Thirdly , in the process of translation , the translator is influenced by the source language culture and the target language culture . It is easier for readers to accept the translation of the target language culture . From the text level , the choice of the translation strategy is influenced by various factors in the non - text level .

This paper provides a new visual angle for the study of the translation of Shuangcheng Ji , and carries out some practical demonstration and theoretical reflection on the theory of translation norms in Tui .
【学位授予单位】:西南石油大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 廖七一;多元系统[J];外国文学;2004年04期

2 仝亚辉;;当代西方翻译规范研究的发展与特点[J];北京第二外国语学院学报;2009年02期

3 胡平;胡寅;;当代西方翻译规范理论评介[J];长江大学学报(社会科学版);2010年05期

4 胡t,

本文编号:1945564


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1945564.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f09a4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com