当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

汉语文化负载新词接受与生命力研究

发布时间:2018-06-21 06:41

  本文选题:汉语文化负载新词 + 语言接触 ; 参考:《苏州大学》2013年硕士论文


【摘要】:本文从语言接触角度出发,,以汉语文化负载新词为研究对象,通过对中外学生进行问卷调查,旨在研究影响汉语文化负载新词生命力的因素。总所周知,改革开放三十年中国所取得的卓越成就举世瞩目,其综合国力和国际影响力不断增强。文化负载新词作为社会发展的记录载体,通过语言接触的形式,在中国的跨文化交际中发挥着举足轻重的作用。 作为语言中最活跃、最敏感的部分,词汇的发展记录着整个社会的演变。任何新事物、新现象、新概念、新思想的出现,都能在汉语新词的出现中得到最迅速和最直接的反映。第一章简要论述了汉语文化负载新词出现的时代背景、研究目的、重要性,研究方法以及结构,旨在给予读者本文最基本的框架。 第二章文学评论主要针对本课题的以往研究以及语言接触理论展开。首先本文对以往研究的汉语文化负载新词的素材进行了整理和评价,并随着讨论语言接触与跨文化交际、中国英语的关系以及语言接触的特点来说明其重要性。语言接触作为不同语言人群的语音系统相互互动和影响的方式,在交流中影响并改变着其他语言的词汇等层面。紧接着是从三个方面阐述从前人研究中得到的启示:跨文化意识,独特文化的可译性与不可译性以及注意中式英语、中国英语与汉语文化新词的区别与联系。 第三章将系统地介绍汉语文化负载新词的概况,包括汉语文化负载新词的定义,分类,构成方式以及特点。通过这些内容的介绍,读者能够大致了解新时代背景下的汉语文化新词的综合情况,为第四章的开展打下了基础。 第四章以实验的方式就汉语文化负载新词的理解度及接受度来展开调查,以便分析出影响汉语文化负载新词生命力的原因,并通过分析结果得出了四个影响汉语文化负载新词生命力的因素。需要指出的是,由于语言的不断变化发展和个人情况的迥异性,所得实验结果只能为大致参考。通过分析这些因素,可以得出哪些新词会“存活”而哪些新词有可能会“消亡”,旨在探索汉语文化新词的生命力以及在跨文化交际中的发展趋势。
[Abstract]:This paper, from the perspective of language contact, takes Chinese culture-loaded neologisms as the research object and makes a questionnaire survey on Chinese and foreign students in order to study the factors affecting the vitality of Chinese culture-loaded neologisms. As is known to all, China's remarkable achievements in reform and opening up over the past 30 years have attracted worldwide attention, and its comprehensive national strength and international influence have been continuously enhanced. As a record carrier of social development, culture-loaded neologisms play an important role in cross-cultural communication in China through the form of language contact. As the most active and sensitive part of language, the development of vocabulary records the evolution of society as a whole. The emergence of new things, new phenomena, new concepts and new ideas can be reflected most quickly and directly in the emergence of Chinese new words. The first chapter briefly discusses the background, purpose, importance, research method and structure of the emergence of Chinese culture-loaded neologisms, in order to give readers the most basic framework of this paper. The second chapter mainly focuses on the previous research and language contact theory. First of all, this paper makes a review of the materials of Chinese culture-loaded neologisms studied in the past, and explains their importance with the discussion of language contact and cross-cultural communication, the relationship between Chinese English and the characteristics of language contact. Language contact, as a way of interaction and influence between phonological systems of different language groups, influences and changes the vocabulary of other languages in communication. Then the author expounds the enlightenment from three aspects: cross-cultural consciousness, translatability and untranslatability of unique culture, attention to Chinglish, the difference and relation between Chinese English and Chinese cultural neologisms. The third chapter will systematically introduce the general situation of Chinese culture-loaded neologisms, including the definition, classification, composition and characteristics of Chinese culture-loaded neologisms. Through the introduction of these contents, readers can get a general understanding of Chinese cultural neologisms in the context of the new era and lay the foundation for the fourth chapter. The fourth chapter investigates the understanding and acceptance of Chinese culture-loaded neologisms by means of experiments in order to find out the reasons that affect the vitality of culture-loaded neologisms. Four factors influencing the vitality of Chinese culture-loaded neologisms are obtained through the analysis. It should be pointed out that due to the changing development of language and the different individual circumstances, the experimental results can only be used as a rough reference. By analyzing these factors, we can find out which new words will "survive" and which new words may "die out", in order to explore the vitality of Chinese cultural neologisms and the development trend in cross-cultural communication.
【学位授予单位】:苏州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H136

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 吴永红;汉语时兴新词的英译[J];太原教育学院学报;2004年04期

相关硕士学位论文 前2条

1 李善容;试论新词新语的生命力[D];中国社会科学院研究生院;2001年

2 张京平;近二十年汉语新词英译探析[D];中南大学;2007年



本文编号:2047625

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2047625.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户16eeb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com