当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

初译与再译的文学切磋——佛经传译中的胡汉文化合流二论

发布时间:2018-07-11 13:29

  本文选题:胡僧译经 + 会译程序 ; 参考:《西域研究》2012年02期


【摘要】:佛经翻译,本就包含文学构思和语句字词的斟酌与切磋。从佛经的初译草创,至再译求精,期间文学切磋、文化交流日益深细,僧士间文化交流互融日深,乃至佛经歌赞韵文的声律比较与研究促成中国声韵理论的产生。佛经的再译求精,使西域与中土的文化交流也日益深入。
[Abstract]:The translation of Buddhist sutras involves the consideration and discussion of literary conception and sentence words. From the initial translation of Buddhist sutras to the refinement of translation, literature exchanges become more and more profound, the cultural exchange among monks melts more and more deeply, and even the comparison and study of the rhymes of Buddhist sutras promote the emergence of Chinese phonological theory. The retranslation and refinement of Buddhist sutras make the cultural exchange between the Western region and the Middle Land more and more profound.
【作者单位】: 西北民族大学文学院;
【基金】:“新疆通史”辅助工程项目(项目编号:XJTSB038)《汉唐时期西域文学研究》成果之一
【分类号】:H059


本文编号:2115357

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2115357.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户83011***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com