当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

从“月牙儿学校”到“悉尼晨曦来临”——再论译者的“杂学”

发布时间:2018-07-13 13:07
【摘要】:译者"杂学"的欠缺一直为学界所诟病。本文通过剖析大量实例,分"报刊译名"、"误读上海"和"义勇中国"三部分,探究译者因文学史、中西文化交流史及近代史等"杂学"知识不足所带来的一系列翻译问题,以期促进译名的规范与统一,提升翻译质量。
[Abstract]:The lack of the translator's "miscellaneous learning" has always been criticized by the academic circles. By analyzing a large number of examples, including "translated names of newspapers and periodicals", "misreading Shanghai" and "Yiyong China", this paper explores a series of translation problems brought about by the lack of knowledge of "mixed studies" in the history of literature, the history of cultural exchange between China and the West, and the modern history. In order to promote the standardization and unification of translation, improve the quality of translation.
【作者单位】: 深圳职业技术学院;
【基金】:笔者主持的广东省哲学社会科学十二五规划2013年度学科共建项目“港台当代翻译家群体翻译思想研究”(GD13XWW06)之阶段性成果 2013年度教育部人文社会科学研究青年基金项目“翻译教师教学能力研究:结构、现状、发展”(13XJC880003)资助
【分类号】:H059


本文编号:2119480

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2119480.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b2c6d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com