当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

长时记忆在口译中的重要性

发布时间:2018-07-28 18:11
【摘要】:口译是一种复杂的交际行为,是高强度的脑力活动。在口译活动中,由于时间的限制,口译员需要一次性听取信息,借助笔记,甚至在没有任何外界辅助手段的条件下,进行原语信息听辨、信息理解、储存、翻译表达等一系列加工任务,因此,口译活动对译员的记忆能力提出极高的要求。根据心理学划分,,记忆机制包括瞬时记忆、短时记忆和长时记忆,瞬时记忆是指保持0.25秒至2秒的记忆,是所有信息进入大脑的第一通道。短时记忆是连接瞬时记忆和长时记忆的纽带,信息储存量在1分钟以内。长时记忆则如一个经验知识库,信息可以保持1分钟以上甚至终身。长时记忆是口译的基础,供译员随时提取口译工作中相关的信息,保证口译流畅进行。 本研究报告主要讨论两个问题,第一,长时记忆在口译中所发挥的作用;第二,长时记忆在口译能力培养中所发挥的作用。通过分析访谈的结果,得出两点结论,第一:长时记忆对译员的听辨能力、语义理解、信息预测和译语产出方面的发挥着重要的作用;第二:长时记忆是在口译能力培养中发挥着基础的作用,没有长时记忆的培养与积累,也就无从谈起口译能力的培养。此研究在前人的研究基础上,通过访谈的形式,可以更加直观的分析译员在口译过程前后的准备工作,译员所注重的口译能力的培养,由此,可以加强口译员对记忆机制和口译的理解,正确的认识长时记忆在口译中的作用,而从全面提高译员在口译工作中的能力。
[Abstract]:Interpreting is a kind of complex communicative behavior, which is a high intensity of mental activity. In interpreting activities, due to time constraints, interpreters need to listen to information at one time, take notes and even listen to, understand and store the information in the original language without any external auxiliary means. Translation and expression are a series of processing tasks, therefore, interpreting activities require the interpreters' memory ability to be very high. According to psychological division, memory mechanisms include instantaneous memory, short term memory and long term memory. Instantaneous memory refers to the retention of 0.25 to 2 seconds of memory, which is the first channel for all information to enter the brain. Short-term memory is the link between transient memory and long-term memory. Long-term memory is like an empirical knowledge base, information can be maintained for more than 1 minute or even lifetime. Long-term memory is the basis of interpretation. This study focuses on two issues: first, the role of long-term memory in interpreting, and second, the role of long-term memory in the development of interpreting ability. By analyzing the results of the interviews, two conclusions are drawn: first, long-term memory plays an important role in the interpreters' listening ability, semantic understanding, information prediction and target language output; Second, long term memory plays a fundamental role in the cultivation of interpreting ability. Without the cultivation and accumulation of long term memory, there is no way to cultivate interpreting ability. On the basis of previous studies and through interviews, this study can more intuitively analyze the preparatory work of interpreters before and after the interpretation process, and the training of interpreters' ability to interpret. It can strengthen interpreters' understanding of memory mechanism and interpretation, correctly understand the role of long-term memory in interpreting, and improve interpreters' ability in interpreting.
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 张发勇;;从认知心理学角度看长时记忆和工作记忆在口译理解中的作用[J];外语电化教学;2010年05期

2 刘和平;口译理论与教学研究现状及展望[J];中国翻译;2001年02期



本文编号:2151180

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2151180.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c1496***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com