当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

网络影视字幕翻译的策略分析及价值定位

发布时间:2018-08-08 20:06
【摘要】:近年来网络影视发展迅速,影视字幕翻译堪称其主要推动力之一。影视字幕翻译不同于一般的文学翻译,有着瞬间语言转换性和文化性的特点。作为跨文化交际过程中必不可少的重要工具,影视字幕在为观众传递精彩的同时,有些翻译本身也存在着一些值得商榷之处。本文主要以网络日剧为例,通过对同一剧集不同版本的字幕翻译进行分析,探讨字幕翻译过程中的策略呈现和难点处理问题,并针对现今我国职业翻译人才培养的新方向,对新形势下影视字幕翻译的价值定位进行了重新思考。
[Abstract]:With the rapid development of network film and TV in recent years, subtitle translation can be regarded as one of its main driving forces. Film subtitle translation is different from literature translation and has the characteristics of instant language conversion and culture. As an indispensable tool in the process of cross-cultural communication, film and TV subtitles are not only a wonderful transmission to the audience, but also some translation itself is open to question. This article mainly takes the network Japanese drama as an example, through the analysis of the subtitle translation of different versions of the same series, discusses the strategy presentation and difficult problems in the process of subtitle translation, and aims at the new direction of the training of professional translation talents in our country. This paper reconsiders the value orientation of subtitle translation in the new situation.
【作者单位】: 河北大学外国语学院;
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 李运兴;字幕翻译的策略[J];中国翻译;2001年04期

2 柴梅萍;电影翻译中文化意象的重构、修润与转换[J];苏州大学学报(哲学社会科学版);2001年04期

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 李新新;;中国的影视翻译研究[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2005年S1期

2 陈亚明;;《卧虎藏龙》字幕翻译策略探析[J];电影文学;2007年15期

3 李爱玲;;从动态对等角度试析影视对白翻译[J];电影评介;2007年10期

4 王荣;;从关联理论看字幕翻译策略——《乱世佳人》字幕翻译的个案分析[J];北京第二外国语学院学报;2007年02期

5 洪莉;;功能译论在字幕翻译中的运用[J];科技信息(学术研究);2007年21期

6 毕文成;影视翻译语言的特殊性[J];宁波教育学院学报;2003年04期

7 王丹;;浅析影视翻译中文化差异的汉译原则[J];辽宁工学院学报(社会科学版);2006年04期

8 陶丹丹;;从会话含义理论看电影对白的字幕翻译——以《大腕》为个案研究[J];宁波广播电视大学学报;2006年03期

9 刘庆元;语篇层面的改编翻译研究[J];外语学刊;2005年02期

10 林克难,籍明文;应用英语翻译呼唤理论指导[J];上海科技翻译;2003年03期

相关会议论文 前1条

1 张慧贞;;从动态对等角度试析电影《功夫》对白翻译[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

相关博士学位论文 前1条

1 董海雅;情景喜剧幽默翻译的多元视角[D];上海外国语大学;2007年

相关硕士学位论文 前10条

1 尤虹;外国影片字幕翻译初探[D];上海海运学院;2002年

2 马希娜;《卧虎藏龙》电影字幕翻译的功能主义分析[D];广东外语外贸大学;2003年

3 袁奇;英语影视汉译初探[D];华中师范大学;2003年

4 廖莉;[D];西南财经大学;2004年

5 毕文成;奈达“功能对等”理论在电影翻译中的应用[D];上海外国语大学;2004年

6 吴爱丽;影视翻译中的交际原则[D];上海外国语大学;2004年

7 刘峡;英语影视剧汉语字幕翻译的策略[D];四川师范大学;2005年

8 龚娟;目的性翻译与字幕翻译活动[D];西南交通大学;2005年

9 熊雁娜;英语电影翻译的归化与异化[D];新疆大学;2005年

10 梁怡;规范与字幕翻译[D];山东大学;2005年

【二级参考文献】

相关期刊论文 前7条

1 张锦兰;目的论与翻译方法[J];中国科技翻译;2004年01期

2 龙千红;;《花样年华》的英文字幕翻译策略研究——兼谈中国影片的对外译介[J];西安外国语学院学报;2006年01期

3 杨洋;;电影字幕翻译述评[J];西南交通大学学报(社会科学版);2006年04期

4 陈小慰!350002;翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J];中国翻译;2000年04期

5 李运兴;字幕翻译的策略[J];中国翻译;2001年04期

6 张南峰;艾克西拉的文化专有项翻译策略评介[J];中国翻译;2004年01期

7 赵宁;试析电影字幕限制因素及翻译策略[J];中国民航学院学报;2005年05期

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 杨群艳;;影视字幕翻译的归化策略[J];电影文学;2011年16期

2 卢会会;;论影视字幕翻译中的情感移植[J];电影文学;2011年13期

3 宁阿拉塔;;汉文影视字幕的“听抄”与蒙译技巧探微[J];民族翻译;2010年02期

4 孙婷婷;;人类学影片中的民族文化词语的翻译——以《祖先留下的规矩》为例[J];民族翻译;2010年01期

5 金海娜;;双重翻译中的改写与杂合现象——以影片《一剪梅》为例的考察[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2011年03期

6 郑宝璇;;电影字幕的语内和语际翻译[J];中国翻译;2011年04期

7 王淼;;从语用学角度剖析Frege的语义观——以《阿凡达》字幕翻译为蓝本[J];英语广场(学术研究);2011年Z4期

8 周林;;影视翻译效果影响因素分析[J];电影文学;2011年15期

9 任开兴;;基于SRT格式字幕的同传训练[J];中国科技翻译;2011年03期

10 ;[J];;年期

相关重要报纸文章 前2条

1 查明建 上海外国语大学文学研究院;文化翻译与翻译文化[N];中国社会科学报;2010年

2 湖北经济学院 王国平;翻译学科建设与翻译教育发展[N];光明日报;2010年

相关硕士学位论文 前10条

1 赵江涛;从功能翻译理论看电影《建国大业》的字幕翻译[D];河北农业大学;2011年

2 郑洁;从目的论看电影《返老还童》的字幕翻译[D];山东师范大学;2011年

3 付翠;翻译美学视角下的影视字幕翻译研究[D];河北大学;2011年

4 张萍;从目的论看字幕翻译[D];湖南师范大学;2011年

5 乌云其木阁;从关联理论角度看电视连续剧《成吉思汗》的字幕翻译[D];内蒙古大学;2011年

6 尤虹;外国影片字幕翻译初探[D];上海海运学院;2002年

7 邓韵芝;[D];西安外国语大学;2011年

8 徐涵;在字幕翻译中改写:赞助人和技术的双重作用[D];广东外语外贸大学;2004年

9 廖莉;[D];西南财经大学;2004年

10 鲁璐;影视字幕翻译中的功能对等分析[D];西安电子科技大学;2009年



本文编号:2172907

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2172907.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9a4a4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com