汉越语爱情隐喻对比研究
[Abstract]:Metaphor is a hot topic in modern linguistics. The nature of metaphor has been a problem for linguists and philosophers. Since the 1980s, some linguists, such as Lakoff (1987) and Johnson (1987), have put forward the theory of metaphor (Lakoff Turner 1989:203), and people begin to realize the importance of metaphor to human language and cognition. Metaphor is often used to modify discourse, which is a rhetorical phenomenon of language. The cognitive linguistic view is that metaphor can systematically and correspondingly map one domain to another through human cognition and reasoning. Therefore, metaphor is not only a linguistic phenomenon, but also a human cognition. Phenomenon. It is a cognitive activity in which human beings use the experience of one thing to explain or explain the experience of another. Metaphor is ubiquitous. It is a semantic mapping between two different categories of semantic fields'(I.A. Richards, 1994). (Lakoff, 1980) holds that "all languages are metaphorical." Lakoff and Johnson (1981) From this point of view, metaphor is not only a linguistic phenomenon, but also a human thinking phenomenon. This is different from the traditional rhetoric that metaphor is redefined as "metaphorical expression", which is the surface realization of cross-semantic mapping.
Human emotions are the most complex. Most of human emotions are expressed through metaphor. Emotional metaphor belongs to a psychological phenomenon. Emotion is a part of human perception of the external world and exists in all corners of human life. Therefore, it has become a common or eternal phenomenon among all nations in the world. Topic. People often say that life's ups and downs (bitterness, happiness, sorrow, etc.) may be because emotion is a very abstract concept, so we want to use the concept of taste to describe and explain the concept of emotion. Many scholars and experts have done a lot of research on emotion by using conceptual metaphor theory. For example, Kovecses in 1986, with the help of Anger, Pride and Love Metaphor, summarized the conceptual systems of love metaphor through corpus analysis, and further proposed to use prototype theory to study human beings. Chinese and Vietnamese scholars are very rich in the comparative study of affective metaphor, but so far I haven't found any relevant articles on the comparative study of love metaphor between Chinese and Vietnamese.
Love is an eternal topic, but also the richest and most meaningful emotion. If there are four seasons in a year: spring, summer, autumn and winter, to describe love, love is spring. Why is spring the symbol of love? May be spring is warm, not cold or hot, flowers blooming, is the most desired season. It is also the most desirable, the most beautiful and the sweetest. Therefore, the author decides to make a further study on the comparison of Love Metaphors between Chinese and Vietnamese. It further demonstrates the cognitive motivation of metaphorical phenomena and the related categories it extends in order to deepen the understanding of the internal mechanism of emotional metaphor system by the people of Han and Vietnam.
After a comparative study of Love Metaphors in Chinese and Vietnamese, we find that there are similarities and differences in the use of affective metaphors, especially in love metaphors.
The first is the commonness: the basic emotional metaphors commonly used in Chinese and Vietnamese have many similarities: joy is upward / upward, joy is warm, joy is liquid, joy is weather, joy is part of the human body (heart, stomach), joy is light, joy is the body changes, joy is sweet substances, etc., especially the common points of love metaphors are quite a lot: love is Journey, love is war, love is heart. (love is heart), love is plant, love is liquid in container, love is art, love is economic and economic exchange, love is human, love is human body change, love is fire, hot fire, love is mountain, love is water, love is disease, love is madness, love is moon, love is cloud and rain, love is love Wind and moon, love is weather change, love is spring, love is god, love is taste, love is song, love is musical instrument, love is physical force, love is daily necessities, love is material, love is structure, love is nutrients, love is nutrients, necessities, love is precious goods, love is a tool of production, love is agricultural products. Love is architecture, love is eternity, love is metal, love is paired, love is magic power, love is paired.
The second is the difference. Generally speaking, words with a common physiological perception are often given different cultural loads in different languages, so there are sometimes differences in their energy index quantity and referential scope. The wife has an affair: Vietnamese: Qua Tam Su CUA anh, HOA RA Thai nay nhieu Quy ong Bi cam sung qua. Listen to your heart, many gentlemen are now in a corner on their heads. "Ong Ta Ba Nguyet": Mr. Silk, Mrs. Moon: In the "search for the true color of Vietnamese culture" project, Chen Yuzeng believes that in Vietnam, every one has a pair, they follow the principle of harmony between yin and yang: Ong d6ng ba: Cot, witch, wizard; Dong Co Dong Cau female and male silver bell appendage; Dong Duc6ng, Mr. Dong Duc Ba Wizard, Wizard Lao Niang, even borrowed concepts from abroad, foreign concepts are separate, but the introduction of Vietnam has become a pair: in China, the media God is the "old man under the moon", then entering Vietnam into the "Ong To Ba Nguyet'" Mr. silk, month old woman.
After a comparative study of Love Metaphors in Chinese and Vietnamese, we find that love metaphors are not completely equivalent in Chinese and Vietnamese. It has the same meaning as "green hat" in China, and now some natural phenomena are often used in Vietnamese to metaphor love: mountains and waters, heaven and water are not all in Chinese.
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H15;H44
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 王聪会;;英汉爱情概念隐喻的认知研究[J];北京林业大学学报(社会科学版);2005年04期
2 李越;;隐喻的认知研究:解读《我们赖以生存的隐喻》[J];长春理工大学学报(高教版);2010年01期
3 齐振海;巩玉环;;“爱情”隐喻的认知阐释[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2006年02期
4 张岚;白丽伟;王慧;;浅谈文化差异与翻译[J];成功(教育);2009年11期
5 曾庆敏;英汉隐喻的文化差异及其隐喻教学研究[J];重庆交通学院学报(社会科学版);2005年01期
6 沈家煊;转指和转喻[J];当代语言学;1999年01期
7 裴霜霜;;汉英“爱情”情感隐喻比较研究[J];广东工业大学学报(社会科学版);2007年01期
8 潘红英;;英汉爱情隐喻跨文化对比研究[J];山西大同大学学报(社会科学版);2008年01期
9 晏雪;;相似性:英法爱情概念隐喻的认知研究[J];读与写(教育教学刊);2008年08期
10 张磊;隐喻与文化[J];涪陵师范学院学报;2005年04期
相关博士学位论文 前1条
1 鲍志坤;情感的英汉语言表达对比研究[D];复旦大学;2003年
相关硕士学位论文 前4条
1 王晓婧;概念隐喻视角的英汉消极情感隐喻比较研究[D];吉林大学;2009年
2 陈遥;英汉情感隐喻对比研究[D];长沙理工大学;2009年
3 阮秋茶(NGUYEN THU TRA);汉越语颜色词对比研究[D];云南师范大学;2007年
4 郭燕;英汉恐惧情感隐喻表达的对比研究[D];西南大学;2010年
,本文编号:2220185
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2220185.html