从新闻传播学的角度看外宣翻译
发布时间:2018-09-09 20:53
【摘要】:传播学主要关注所传播的信息如何从信息源到达受众,而翻译强调译者如何把原文信息(包括文本信息和作者意图)传递给译文读者以及如何使译文读者准确理解作者意图和原文信息,以此实现翻译目的。两者所不同的是前者的研究对象是以同一语言、同一文化中的传播现象为主,而后者是跨语言跨文化的传播活动。翻译活动中至少有两个主体,即原文读者和译者;传播学中的传播主体只有一个,即“谁”,这使翻译中的传播过程显得更为复杂,但是却并不影响传播学理论对翻译的指导意义。 目前外宣翻译的研究可谓硕果累累。然而,涉及外宣翻译和传播学理论相结合的博士和硕士论文数量屈指可数。这一点可以在模糊检索后得到的数据中予以证实。因此,这些论文无法对翻译实践起到指引作用。本文试着将传播学与外宣翻译相结合,为外宣翻译的研究开启一个全新的视角。本文对传播学视角下外宣翻译的特点和原则进行详细的描述。强调译者在翻译过程中应把译文受众接受能力放在极其重要的地位,采取以受众为中心的翻译策略。此外,,译者除了忠实原文和原作者,也要忠实译文和受众(读者的反馈)。 本文采取定量研究和定性研究相结合的方法,借助传播学的理论,对杂志《今日中国》的英译做了个案研究。该研究选取杂志在2002至2012年之间的中英文版本,从中收集1000多个具有中国特色的词汇以及摘录7个段落,从词汇和语篇两个层面进行对比和分析。结果显示:词汇层面上主要采用音译,直译,音译和直译并用,音译加注释和意译的方法;语篇层面上进行了归化处理,采用释译、省略和变更的方法。在本着译文可读性和可接受性的原则下,尽可能保留和传播中国文化特色。《今日中国》中英版本的分析表明传播学理论对于外宣翻译的研究有着理论性的指导意义。
[Abstract]:Communication is mainly concerned with how the information is transmitted from the information source to the audience, Translation emphasizes how the translator conveys the original information (including the text information and the author's intention) to the target readers and how to make the target readers understand the author's intention and the original information accurately so as to achieve the translation purpose. The difference between the two is that the object of the former is the same language and the communication phenomenon in the same culture, while the latter is a cross-language and cross-cultural communication activity. There are at least two subjects in translation, namely, the original reader and the translator, and there is only one subject in communication, that is, "who", which makes the communication process in translation more complicated. However, it does not affect the guiding significance of communication theory to translation. At present, the study of translation of foreign propaganda can be described as fruitful. However, the number of doctoral and master's papers involving the combination of translation and communication theory is limited. This can be confirmed in the data obtained after fuzzy retrieval. Therefore, these papers can not play a guiding role in translation practice. This paper attempts to open a new perspective for the study of foreign publicity translation by combining communication studies with foreign publicity translation. This paper gives a detailed description of the characteristics and principles of translation from the perspective of communication. It is emphasized that the translator should attach great importance to the reception ability of the target audience in the process of translation and adopt an audience-centered translation strategy. In addition to being faithful to the original text and the original author, the translator should also be faithful to the target text and audience (reader feedback). With the help of the theory of communication, this paper makes a case study of the English translation of China Today by combining quantitative and qualitative studies. In this study, more than 1000 words with Chinese characteristics and 7 passages were collected from the Chinese and English editions of the magazine from 2002 to 2012, and were compared and analyzed from the lexical and textual levels. The results show that transliteration, literal translation, transliteration and literal translation, transliteration plus annotation and free translation are used in lexical level, and domestication, interpretation, ellipsis and alteration are adopted in discourse level. Under the principle of readability and acceptability of the translation, the Chinese cultural characteristics should be preserved and disseminated as far as possible. The analysis of the Chinese-English version of "Today China" shows that the theory of communication has theoretical guiding significance for the study of translation of foreign propaganda.
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059
本文编号:2233536
[Abstract]:Communication is mainly concerned with how the information is transmitted from the information source to the audience, Translation emphasizes how the translator conveys the original information (including the text information and the author's intention) to the target readers and how to make the target readers understand the author's intention and the original information accurately so as to achieve the translation purpose. The difference between the two is that the object of the former is the same language and the communication phenomenon in the same culture, while the latter is a cross-language and cross-cultural communication activity. There are at least two subjects in translation, namely, the original reader and the translator, and there is only one subject in communication, that is, "who", which makes the communication process in translation more complicated. However, it does not affect the guiding significance of communication theory to translation. At present, the study of translation of foreign propaganda can be described as fruitful. However, the number of doctoral and master's papers involving the combination of translation and communication theory is limited. This can be confirmed in the data obtained after fuzzy retrieval. Therefore, these papers can not play a guiding role in translation practice. This paper attempts to open a new perspective for the study of foreign publicity translation by combining communication studies with foreign publicity translation. This paper gives a detailed description of the characteristics and principles of translation from the perspective of communication. It is emphasized that the translator should attach great importance to the reception ability of the target audience in the process of translation and adopt an audience-centered translation strategy. In addition to being faithful to the original text and the original author, the translator should also be faithful to the target text and audience (reader feedback). With the help of the theory of communication, this paper makes a case study of the English translation of China Today by combining quantitative and qualitative studies. In this study, more than 1000 words with Chinese characteristics and 7 passages were collected from the Chinese and English editions of the magazine from 2002 to 2012, and were compared and analyzed from the lexical and textual levels. The results show that transliteration, literal translation, transliteration and literal translation, transliteration plus annotation and free translation are used in lexical level, and domestication, interpretation, ellipsis and alteration are adopted in discourse level. Under the principle of readability and acceptability of the translation, the Chinese cultural characteristics should be preserved and disseminated as far as possible. The analysis of the Chinese-English version of "Today China" shows that the theory of communication has theoretical guiding significance for the study of translation of foreign propaganda.
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 张颖;;社会语言学与中国的外语教学[J];重庆工学院学报;2006年01期
2 唐书彪;刘琼;;对外传播:主动才会有效果[J];对外传播;2009年01期
3 牛振宇;;试析外宣翻译的特点和要求[J];黑龙江教育学院学报;2011年03期
4 陈敏;;传播学与翻译的创造性[J];怀化学院学报;2006年10期
5 王银泉;;汉英公示语翻译及其译学理据[J];北京第二外国语学院学报;2007年06期
6 陈敏;;谈外宣翻译中的译者主体性[J];湖南科技学院学报;2006年08期
7 司继涛,言志峰;译文可接受性的提高及其在翻译中的地位[J];洛阳师范学院学报;2005年01期
8 廖七一;翻译与信息理论[J];四川外语学院学报;1997年03期
9 方梦之;;翻译中的阐释与注释[J];山东外语教学;1993年01期
10 王祥兵;论《时代》周刊中国报道文章对汉语文化词语的翻译[J];上海科技翻译;2002年02期
本文编号:2233536
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2233536.html