中英习语兼容性研究
[Abstract]:The relationship between language and culture is a major issue of common concern in contemporary humanities research. It is generally believed that "culture includes the products shared by all human societies." Deng Yanchang, Liu Runqing: language and Culture. Therefore, we can say that language belongs to culture, or it is a special combination of culture. At the same time, language is produced and developed by a nation in long-term material life, and it is a spiritual product based on material life. As a social phenomenon and a communicative tool, language has become the carrier of culture in broad sense and narrow sense. This paper looks at the relationship between language and culture from the perspective of compatibility. This perspective is very important in the linguistic relationship between English and Chinese, but it is the first time that an academic term has been introduced into the field of linguistics from the field of science and technology. Most people who have been to Britain or other Commonwealth countries know that the plugs we carry can't be used in local sockets. This is technically called incompatibility. The same problem exists in the field of culture and language. When we watch some western short dramas, it is not difficult to find such a phenomenon: the protagonist's dialogue in the play arouses laughter from the audience, and we, as foreigners, hear clearly every word, even every word, in our discourse. I just don't know where its humor lies. The root of it lies in cultural differences. When foreigners listen to Chinese crosstalk sketches, why not? The phenomenon that the seemingly plain language symbol can bring different psychological impact to different audiences reflects the cultural, historical and even personality differences of different nationalities and their mutual compatibility. However, the compatibility between language and culture is very extensive. In view of this, this paper will discuss one of the aspects, that is, the compatibility between Chinese and English idioms. The thesis consists of six chapters: chapter 1 is a brief introduction. The purpose, significance and basic frame of this paper are introduced. Chapter 2 defines idioms and compatibility so as to lay a foundation for this topic. Chapter 3 discusses the causes of compatibility problem and divides compatibility into three types: compatibility, partial compatibility and complete incompatibility. Chapter 4 discusses the compatibility of Chinese and English idioms with the examples of "happiness", "food" and "animals". The paper holds that behind the apparent differences between Chinese and English idioms such as "throw one's cap up" and "exhilaration", "happiness" is expressed by "body upward posture and movement", which is compatible with each other. At the same time, it also points out that the mood of "happiness" that China conveys more delicately through "eyes" or even "eyebrows", such as "frowning and laughing" and "surpassing with joy", is something that English and its culture do not possess and belong to an incompatible type. Wait Chapter 5 analyzes and predicts the development prospect of compatibility problem, and holds that with the deepening of globalization, the deepening of cultural exchanges between China and Britain, and the strengthening of mutual understanding and tolerance, the compatibility of Chinese and English idioms will gradually weaken. More idioms such as "long time no see" will move from incompatibility to compatibility. Chapter 6 is a summary. The article further emphasizes the core position of cultural factors in idiom compatibility, and holds that the problem of idiom compatibility originates from cultural differences, and at the same time, it can be alleviated and eliminated because of cultural exchange, interaction and fusion.
【学位授予单位】:东北财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H313;H136
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 李兵;浅析跨文化交际[J];阿坝师范高等专科学校学报;2003年04期
2 徐涛;英汉谚语民族性的比较[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年02期
3 吉海虹;浅析《红楼梦》中回目的英译[J];安徽大学学报;1999年06期
4 张红艳;试评《红楼梦》中文化负载词的翻译[J];安徽大学学报;2000年04期
5 李琳;数字的修辞功能及翻译[J];安徽大学学报;2001年03期
6 殷莉;从习语中的动物喻体看汉英词语文化上的不对应[J];安徽大学学报;2001年04期
7 刘国忠;隐喻与跨文化交际[J];安徽大学学报;2003年05期
8 张志宏;董粤章;;习语演进的认知诠释[J];安徽大学学报;2006年02期
9 陈锵明;跨文化交际中的服饰词语[J];安徽广播电视大学学报;2001年01期
10 黄频频;;英汉成语的文化差异与翻译[J];安徽广播电视大学学报;2006年04期
相关会议论文 前10条
1 陈家宁;林哲;;谈外来词的汉化处理[A];高名凯先生学术思想研讨会——纪念高名凯先生诞辰100周年论文集[C];2011年
2 张娜;;高校英语教学中的文化教学[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年
3 钟素花;;英语词语及来历漫谈[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
4 唐绪红;;On Culture Education in English Language Teaching and Learning[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
5 盛培林;;双语词典编纂与跨文化研究[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第四届年会暨学术研讨会论文集[C];2001年
6 傅维贤;;对比与双语词典[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第四届年会暨学术研讨会论文集[C];2001年
7 周红红;;文化特色词与双语词典[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第6届年会暨学术研讨会论文专辑[C];2005年
8 曾东京;赵会;;《牛津高阶英汉双解词典》第6版(简化汉字本)成语收译中的若干问题[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
9 王珊珊;;英汉委婉语及构成对比研究[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
10 陈雅婷;;英汉习语互译中的语用失误与语用等值[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
相关硕士学位论文 前10条
1 李瑞芹;英汉多义词“手”的认知研究及其对英语词汇教学启示[D];山东科技大学;2010年
2 刘李明;论英语习语中的语言世界图景[D];长春理工大学;2010年
3 钟锐;从语义学角度看《红楼梦》文化特征词语翻译[D];上海外国语大学;2010年
4 梁静;汉西数词对比分析及汉语数词的西译[D];上海外国语大学;2010年
5 周良谦;陪同口译中文化差异引起的交流障碍及应对策略[D];上海外国语大学;2010年
6 王伟娜;英汉谚语里动物词汇的文化内涵对比分析[D];上海外国语大学;2010年
7 白雪;跨文化敏感度对跨文化交际能力的影响[D];大连理工大学;2010年
8 雷鸣;委婉语在临床医学中的应用[D];辽宁师范大学;2010年
9 邵磊;大连时尚店名的社会语言学分析[D];辽宁师范大学;2010年
10 肖爽;汉英成语对比研究[D];辽宁师范大学;2010年
,本文编号:2234546
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2234546.html