当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

英汉空间物体位置表达的对比研究

发布时间:2018-12-08 09:20
【摘要】:拓扑现象在我们生活中随处可见,拓扑关系这一概念听起来也并不陌生。然而,我们对语言中拓扑关系表达的研究还很欠缺,对于英汉两种语言中拓扑关系表达的对比研究更少。另外,既有研究又缺乏对跨语言拓扑关系编码形式背后的认知原因的探索。因此,为了更好地理解这一空间语言现象,本文有必要从认知视角对此进行深入的英汉对比研究。本文用来自Talmy(2003,2007)的空间图式系统为理论框架,通过分析自建语料库的语言实例,深入探讨了英汉语篇中拓扑关系的编码型式。语料分析采用“对比功能分析法”进行。基于英汉语言分析,确认了三种基本拓扑关系,包括“接近、接触、内含”。为了更好地探究英汉语编码这几种拓扑关系的异同性,我们提出了两个方面的研究问题:(1)英汉语拓扑关系编码有哪些共性和异性?(2)导致英汉语中拓扑关系表达的共性和异性的语义(和文化)及认知因素是什么?为解答以上问题,本文采取定量定性相结合的方法对所收集的全部语料做了认真分析。现就分析结果与发现做一总结,为叙述方便起见,特将上述相关研究问题所涉内容合并概述如下。英汉语中拓扑关系编码有两个方面的共性。一是英汉语都使用封闭式介词(含前置词/后置词)编码(包括接近、接触、内含在内的)空间拓扑关系。另一是英汉语都有两种表达物体位置的顺序:目标物前置于参照物;参照物前置于目标物。分析表明,这样的相似性通常体现在抽象的语义层面,可归因于映射人类空间认知的普遍性认知与语义动因。英汉语中拓扑关系编码的异性主要体现在三个方面。其一,目标物空间位置在英语由介词(即前置词)表达,但汉语由后置词(方位词)或者“框式介词”表达。这是受不同语义因素制约而产生的后果:英语介词本身可传达方位义,但汉语前置性介词不行,因而汉语得用后置词(即方位词)来表达方位信息。此外,本文分析显示文化因素也可能引起英汉介词使用的差异。其二,在英语句子单位内,目标物往往位于参照物之前,但汉语句子层面的参照物几乎总是置于目标物之前。这一区别是由英汉语言者在语篇中分析指派参照点并以此凸显空间物体的差异性促成的。其三,在英语短语单位内,目标物一律位于参照物之前,而汉语短语层面参照物一律位于目标物之前。这样的对立,很可能是因为英语言者始终依照of-介词短语结构来凸显目标物,所以编码的是“部分-整体”关系序列,而汉语言者始终仿照领有格词素(-’s)构式(或者汉语中物体之间某种类似的概念化整体与部分关系构式),来凸显目标物,所以表达的是“整体-部分”关系序列。还有一种可能解释是,英语言者遵循“功能显性突出”原则,更关注目标物,因而凸显目标物;但汉语言者遵循“物理巨形突出”原则,更关注参照物,因此凸显参照物。本研究具有一定的理论和实用价值。理论意义在于,作为英汉对比研究,本文可丰富现有对空间语言的跨语言研究文献;其次,本文涉及空间概念潜认知过程的研究结果,能为了解不同语言文化民族的空间表达提供参考,进而对认知科学研究工作做出一定贡献。实用价值在于,本文的对比研究可使我们熟悉英汉空间描写的差异性,尤其有益于学习英汉介词的不同用法;还有,掌握本文所发现的英汉空间语言的异同性,对英汉、汉英翻译教学与实践也不无裨益。
[Abstract]:......
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H136;H313

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 匡芳涛,文旭;图形-背景的现实化[J];外国语(上海外国语大学学报);2003年04期



本文编号:2368102

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2368102.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8a3f0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com