中国自然辩证法学会视译项目的实践报告
发布时间:2018-12-30 15:46
【摘要】:中国自然辩证法研究会全国人民代表大会是自然辩证法学界一年一度的盛会,汇集了学界的领军人物以及学科内的各位专家学者,同时也是自然辩证法业内人士相互交流思想及学术成果的重要平台。本次报告中涉及翻译项目包括视译材料中国自然辩证法研究会第六次全国代表大会开幕式上教育部副部长吴启迪与中国科协书记处书记齐让在会议上致辞两篇以及朱训在中国自然辩证法研究会第六次全国代表大会工作报告一篇。 不同于其他文本类型的功能,会议致辞更加侧重于表达个人或个人所在的组织或者国家对的某一问题或事件所持观点与态度或者政治立场,并且会议致辞已成为行业间或国家间就某一问题相互交流的重要途径,且这一文本类型题材涵盖面广,涉及政治,经济,科技、文化等,语言相对正式,,因此其翻译质量不容小觑。而工作报告则多以陈述的语言为主,语言简练,不同于会议致辞发言人发言风格的多变性,工作报告相对正式,多以官方为主。在笔者研究生的学习期间,导师就此两类文本进行了大量的、重点性的讲授。结合以上原因笔者选择中国自然辩证法研究会第六次全国代表大会为项目进行翻译实践。在此次翻译实践报告中,笔者通分析译文的功能,目的和译文的语言定位,提出翻译此次大会的基本目标及标准,并根据此类文本的特征及任务要求制定翻译流程控制。同时,作为此次实践报告的重点内容,笔者将总结翻译会议致辞以及工作报告这两类文本类型中所涉及的一些翻译方法及固定句式,以及如何通过对句群的拆分和整合确保译文的准确流畅,实现文本的交际功能。 通过本次翻译实践,笔者对会议致辞这一文本类型的题材背景及发言人特点及立场,翻译的目的和功能有所了解,并学会综合平衡原发言人意义的再现及目标听众的感受等方面。笔者希望此次翻译实践报告在此领域的会议翻译处理和翻译流程控制两方面为口译员提供一些借鉴与资料参考。
[Abstract]:The National people's Congress of the Chinese Association of Dialectics of Nature is an annual meeting of the academic community of dialectics of nature, bringing together the leading figures of the academic community as well as experts and scholars in the discipline. At the same time, it is also an important platform for the exchange of ideas and academic achievements among people in Dialectics of Nature. The report covers translation projects including the opening ceremony of the sixth National Congress of the Chinese Society of Dialectics of Nature. Wu Qidi, vice minister of education, and Qi Jean, secretary of the Secretariat of the Chinese Association for Science and Technology, delivered two speeches at the meeting. Zhu Xun's work report at the sixth National Congress of the Chinese Dialectics Society of Nature. Unlike other types of text, the conference address focused more on expressing the views and attitudes or political positions of the individual or his organization or State on a particular issue or event, And the speeches have become an important way of communicating on a certain issue between industries and countries, and this text covers a wide range of topics, covering politics, economics, science and technology, culture, etc., and the language is relatively formal. Therefore, the quality of its translation should not be underestimated. The work report is mainly in the language of statement and concise, which is different from the variety of the speech style of the conference speaker. The work report is relatively formal and mostly official. During my graduate study, my tutor gave a lot of lectures on the two kinds of texts. For the above reasons, the author chooses the sixth National Congress of the Chinese Dialectics Society as the project of translation practice. In this translation practice report, the author analyzes the function, purpose and linguistic orientation of the translated text, puts forward the basic goals and standards of the translation conference, and formulates the translation process control according to the characteristics and task requirements of this kind of text. At the same time, as the key content of the practice report, the author will summarize some translation methods and fixed sentence patterns involved in the two types of texts, namely, the speech of translation conference and the work report. And how to realize the communicative function of the text by splitting and integrating sentence groups to ensure the accuracy and fluency of the translation. Through this translation practice, the author has a better understanding of the background of the theme, the characteristics and stand of the spokesman, the purpose and function of the translation. And learn to balance the original speaker meaning reproduction and target audience feelings and so on. The author hopes that the translation practice report will provide some references and references for interpreters in terms of conference translation processing and translation process control in this field.
【学位授予单位】:哈尔滨理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059
本文编号:2395780
[Abstract]:The National people's Congress of the Chinese Association of Dialectics of Nature is an annual meeting of the academic community of dialectics of nature, bringing together the leading figures of the academic community as well as experts and scholars in the discipline. At the same time, it is also an important platform for the exchange of ideas and academic achievements among people in Dialectics of Nature. The report covers translation projects including the opening ceremony of the sixth National Congress of the Chinese Society of Dialectics of Nature. Wu Qidi, vice minister of education, and Qi Jean, secretary of the Secretariat of the Chinese Association for Science and Technology, delivered two speeches at the meeting. Zhu Xun's work report at the sixth National Congress of the Chinese Dialectics Society of Nature. Unlike other types of text, the conference address focused more on expressing the views and attitudes or political positions of the individual or his organization or State on a particular issue or event, And the speeches have become an important way of communicating on a certain issue between industries and countries, and this text covers a wide range of topics, covering politics, economics, science and technology, culture, etc., and the language is relatively formal. Therefore, the quality of its translation should not be underestimated. The work report is mainly in the language of statement and concise, which is different from the variety of the speech style of the conference speaker. The work report is relatively formal and mostly official. During my graduate study, my tutor gave a lot of lectures on the two kinds of texts. For the above reasons, the author chooses the sixth National Congress of the Chinese Dialectics Society as the project of translation practice. In this translation practice report, the author analyzes the function, purpose and linguistic orientation of the translated text, puts forward the basic goals and standards of the translation conference, and formulates the translation process control according to the characteristics and task requirements of this kind of text. At the same time, as the key content of the practice report, the author will summarize some translation methods and fixed sentence patterns involved in the two types of texts, namely, the speech of translation conference and the work report. And how to realize the communicative function of the text by splitting and integrating sentence groups to ensure the accuracy and fluency of the translation. Through this translation practice, the author has a better understanding of the background of the theme, the characteristics and stand of the spokesman, the purpose and function of the translation. And learn to balance the original speaker meaning reproduction and target audience feelings and so on. The author hopes that the translation practice report will provide some references and references for interpreters in terms of conference translation processing and translation process control in this field.
【学位授予单位】:哈尔滨理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 王静;林维维;;对现今口译教材的思考[J];福建师大福清分校学报;2006年06期
2 方健壮;论口译教材的特点与编写原则[J];中国科技翻译;2002年01期
3 冯建忠;口译教材的统编化及其指导原则[J];外语研究;1999年02期
4 王云霞;;中国特色口译教材编写的建构性尝试——评3套口译教材[J];江苏外语教学研究;2007年02期
5 孟庆升;;口译教材的示范作用不容忽视——《高级口译现场实录》评析[J];上海翻译;2006年03期
6 文军;张瑜清;;国内口译教材(1988-2008)研究[J];上海翻译;2009年02期
7 陈菁;口译的动态研究与口译教材的编写——兼评介《新编英语口译教程》[J];外语界;1999年04期
8 王斌华;;“口译能力”评估和“译员能力”评估——口译的客观评估模式初探[J];外语界;2007年03期
9 唐媛;喻锋平;;语料库在翻译专业建设中的作用[J];鸡西大学学报;2011年04期
10 李平,陈婵;他山之石——介绍曼彻斯特大学翻译专业[J];中国翻译;2005年03期
本文编号:2395780
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2395780.html