当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

浅析《米拉日巴传》三种汉译本的比较

发布时间:2018-12-31 16:56
【摘要】:人类社会发展是永无止尽的,在世界多元文化背景下,文化的大繁荣和大发展成为时代的新亮点。各民族之间先进文化与科学技术的交流日益频繁,,随着社会物质文化与精神文化的繁荣发展,在不同文化发展的相互渗透中翻译起着举足轻重,必不可少的替代作用。 翻译在社会发展中起到重要作用,我们在发达国家与先进民族的史册中了解到翻译是各个不同时期文化发展的桥梁与纽带。纵观国内外翻译理论发展史,我们不难看出藏族翻译理论的悠久历史。早在藏王松赞干布时期的佛典翻译到现代多领域学科翻译,经历了社会不同形态的文化发展格局,出现过数千名藏族翻译家,为各个相时期的文化交流作出了不可磨灭的贡献。但时代的发展和需求,翻译领域也迎来了诸多方面的挑战,从过去几门学科的翻译到现代多领域学科翻译,对翻译者提出了与时俱进的新时代性要求,形成了不同的翻译标准与原则,同时出现了不同层面的编译单位和翻译人才,从而使整个翻译事业成为“百花齐放、百家争鸣”的发展局面。但实际翻译当中也存在着各种各样的难题。由于各个民族的地理位置、发展程度、社会背景的不同而自然地产生本民族的独特文化。而这些文化的差异对翻译带来了很大的困难,如果译者不了解译入语的语法特征、民族习俗和生活习惯等,翻译中就难免会出现一些错译、误译现象。正如在《米拉日巴传》的三种汉译本当中也出现了或多或少的错译、误译等现象,及时发现和解决翻译中存在的问题是译者不可推卸责任。本论文在马克思辨证唯物主义和历史唯物主义的指导下,以古今中外翻译理论作为论文的原则,客观、公正地批评与纠正了译文中不符合原文内容的译法,以实例为依据从翻译的理论高度充分分析了译文中出现误译的原因,同时阐述了作者的观点。从翻译批评的角度提出了很多翻译技术问题的处理方法。 本文以原文传记为主,以信达雅作为翻译标准,对《米拉日巴传》的三种汉译本进行深入细致的比较,指出各汉译本的异同和翻译方法,从而提出了作者的翻译欣赏与批评的见解。文章共由三个部分组成: 第一部分简略阐述了米拉日巴传记的作者、译者的生平事迹及目的,同时从文化交流的角度指出研究译本的重要性,指出该传记特有的文学价值、教育价值和研究价值。 第二部分是本论文的核心部分,通过三种不同汉译本的人名、地名、其他名、敬语词、文化认识等方面的比较,各种译例进行翻译和分析,提出了作者的主要观点和见解。 第三部分以汉译本传记为出发点,针对当前汉藏译坛中翻译批评缺陷的现状,提出了翻译批评是进一步促进翻译事业健康发展的重要方法,并论述了重译的重要性和必要性,指出重译是翻译事业繁荣的象征,它是一种文化积累,为提高翻译质量提供了。理论与实践的可靠依据。
[Abstract]:The development of human society is endless. Under the background of multiculturalism in the world, the great prosperity and development of culture has become the new bright spot of the times. With the flourishing development of social material culture and spiritual culture, translation plays an important and indispensable role in the interpenetration of different cultures. Translation plays an important role in the development of society. In the annals of developed countries and advanced nations, we understand that translation is the bridge and link of cultural development in different periods. Looking at the history of translation theory at home and abroad, it is not difficult to see the long history of Tibetan translation theory. As early as the translation of Buddhist scriptures from Songzan Ganbu period of Tibetan King to modern multi-disciplinary translation, it has experienced different forms of cultural development in society, and thousands of Tibetan translators have appeared, making indelible contributions to the cultural exchange in various phases. However, with the development and demand of the times, the field of translation has met many challenges. From the translation of several subjects to the modern multi-disciplinary translation, the translators are required to keep pace with the times. Different translation standards and principles have been formed, and at the same time, different translation units and translators have emerged, thus making the whole translation cause a development situation of "letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend". However, there are various difficulties in translation. Due to the different geographical location, development degree and social background of each nationality, the unique culture of this nationality is produced naturally. However, these cultural differences have brought great difficulties to translation. If the translator does not understand the grammatical characteristics of the target language, national customs and living habits, there will inevitably be some misinterpretation and mistranslation in translation. Just as in the three Chinese translations of Mirazhba, there are more or less mistranslations and mistranslations, so it is the translator's responsibility to find and solve the problems in translation in a timely manner. Under the guidance of Marxist dialectical materialism and historical materialism, this thesis objectively and impartially criticizes and corrects the translation methods which do not conform to the original text, taking the translation theory of ancient and modern China and foreign countries as the principle of the thesis. On the basis of examples, this paper fully analyzes the causes of mistranslation in translation from the perspective of translation theory, and expounds the author's views at the same time. From the point of view of translation criticism, this paper puts forward many methods to deal with technical problems of translation. Based on the biographies of the original text, this paper makes a thorough and detailed comparison of the three Chinese versions of the Biography of Miraziba, and points out the similarities and differences among the Chinese versions and the translation methods. Thus, the author's views on translation appreciation and criticism are put forward. The article consists of three parts: in the first part, the author and translator of Mirazhba's biographies are briefly described, and the significance of the study is pointed out from the perspective of cultural exchange. The unique literary value, educational value and research value of the biography are pointed out. The second part is the core part of this thesis, through the comparison of three different Chinese translations of names, place names, other names, honorific words, cultural understanding and other aspects, various translation examples are translated and analyzed, and the author's main views and opinions are put forward. The third part, based on the Chinese biographies, puts forward that translation criticism is an important method to further promote the healthy development of translation, and discusses the importance and necessity of retranslation in view of the current situation of translation criticism in Chinese-Tibetan translation circles. It is pointed out that retranslation is a symbol of the prosperity of translation, and it is a cultural accumulation which provides for the improvement of translation quality. The reliable basis of theory and practice.
【学位授予单位】:西藏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H214

【共引文献】

相关硕士学位论文 前2条

1 梁U

本文编号:2396861


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2396861.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b8777***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com