蒙汉亲属称谓语对比研究
[Abstract]:Kinship appellations are words used every day in our social communication. No matter whether it is any country or region, and whether it is a language, the kinship address is always existed in people's daily life. Kinship appellation shows its particularity because it is inextricably related to culture, blood and kinship, so it has attracted the attention of most scholars as a kind of special linguistic phenomenon. China and Mongolia belong to neighboring countries, both belong to Asian region, the two countries have many similarities in culture, customs and so on. In recent years, with the continuous development of China's economy and international status, the world has set off the upsurge of learning Chinese. With the continuous development of Mongolian economy and convenient geographical location, the Mongolian "Chinese fever" is becoming more and more obvious, and the number of people studying Chinese is also increasing. More and more people are studying the cultural customs, language and a certain language phenomenon of Mongolian and Chinese countries. We know that kinship terms involve many disciplines, such as sociology, culture, linguistics and so on. By studying kinship terms, we can link multiple subjects together, which can deepen our understanding of Mongolia. An understanding of the social and cultural situation in China as a whole. This paper mainly consists of the following parts: the first part mainly introduces the source of the topic, the previous research results on kinship appellations, research methods; The second part introduces the kinship address system in Mongolian and Chinese respectively, summarizes the characteristics of kinship address in the two countries, and finds out the similarity and difference between the two countries in the comparison, and analyzes the reasons for the difference. This paper also introduces Mongolian and Chinese quasi-kinship appellations, and compares them. It is concluded that the differences of national quasi-kinship appellations are mainly influenced by culture and society, such as people's values, ways of thinking and so on. At the end of this paper, the Mongolian students' acquisition of Chinese kinship appellation is investigated, and the existing problems are analyzed. Finally, some suggestions for Chinese kinship address teaching are put forward through the investigation and analysis of Mongolian students' acquisition of Chinese kinship appellations. Of course, there are still a lot of deficiencies in this paper, hope to be further studied in the future, through this research attempt, I hope more people pay attention to the study of kinship terms.
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H195
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 严晶晶;;英汉亲属称谓语的对比[J];安徽水利水电职业技术学院学报;2010年01期
2 陈超;;黑龙江垦区的亲属称谓语及其泛化[J];北方文学(下半月);2012年03期
3 周虹;;汉日亲属称谓语的语义差异与翻译[J];长春理工大学学报;2011年03期
4 金雪梅;;论中日血缘亲属称谓语差异成因及其翻译[J];成功(教育);2009年01期
5 刘薇;;汉语拟亲属称谓语的文化内涵[J];楚雄师范学院学报;2006年05期
6 刘居红;;现代汉语口语中亲属称谓语的泛化[J];高等函授学报(哲学社会科学版);2008年08期
7 范丽荣;;庆阳方言从他亲属称谓语探析[J];甘肃高师学报;2012年01期
8 游辉彩;;汉语与泰语拟亲属称谓的使用特征及文化内涵[J];广西民族大学学报(哲学社会科学版);2010年05期
9 胡玲丽;邓娟娟;;浅析汉日亲属称谓语的异同[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2009年08期
10 王振兴;;浅论中国汉语亲属称谓[J];黑河学刊;2011年05期
相关博士学位论文 前3条
1 哈申格日乐;现代蒙古语常用亲属称谓词的语义分析[D];中央民族大学;2011年
2 胡士云;汉语亲属称谓研究[D];暨南大学;2001年
3 赵钟淑;中韩现代亲属称谓语研究[D];山东大学;2008年
相关硕士学位论文 前4条
1 金受玄;汉韩现代亲属称谓语对比研究[D];山东大学;2011年
2 张莉萍;称谓语性别差异研究[D];中央民族大学;2004年
3 王娜;现代汉语“亲属称谓语的泛化”研究[D];曲阜师范大学;2006年
4 王玮琦;汉语、蒙古语亲属称谓语对比及其在对蒙汉语教学中的应用[D];吉林大学;2012年
,本文编号:2459684
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2459684.html