当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

汉韩敬语对比研究

发布时间:2019-05-18 19:50
【摘要】: 敬语是任何一个文明社会的语言体系中不可缺少的重要组成部分。汉语和韩国语属于两种不同类型的语言。因此,汉语和韩国语的敬语系统有其共性和异性。汉语敬语主要表现在词汇方面,用大量的敬谦词来表现;而韩国语的表现方式比较独特,除词汇手段外,还可以用丰富的格助词和词尾表现出来。韩国语的敬语之所以比汉语发达,全在于用这些独特的表现形式构成了一个完整的敬语体系。这是韩国语的一大特色。从社会语言学的角度来看,敬语是关系到民族文化素养的问题,有利于促进当代精神文明建设。汉韩敬语不仅传承了中国和韩国传统文化的精华,而且各自反映了当代社会生活的方方面面。 本文运用对比语言学的理论与方法,对汉语和韩国语两种语言中的敬语进行了对比分析。全文共四章,并附有结语,主要内容如下: 第一章绪论部分,简要地介绍了本文的研究对象、研究目的和方法、研究意义以及研究现状等问题。 第二章首先指出了汉韩敬语的定义及其各自的范围,并基于前人的研究对汉韩敬语进行了严格的界定。然后,对汉韩敬语的产生及发展问题进行了说明。在此基础上,简要地介绍了中韩学者对汉韩敬语的分类,,然后从不同的角度,运用不同的标准对汉韩敬语进行了分类。 第三章对汉韩敬语的词汇形式进行了对比分析,并指出了其异同。在词汇层面上,汉韩国敬语的词类分布情况基本相同,都分为名词、代词、动词、形容词、副词。而且,敬语的主要特征都表现在称谓、代词以及部分动词上。 第四章对汉韩敬语的语法形式进行了对比分析,并指出了其异同。在敬语语法层面上,汉韩敬语的表现形式有很大差异。汉语敬语的语法手段比较匮乏,仅靠句型、语气以及重复的方式来表现;而韩国语用其丰富的附加成分来表示。究其原因主要在于汉语和韩国语的语言类型不同。汉语属于孤立语,缺乏形态;韩国语属于黏着语,形态丰富。 结语部分对全文进行了概括和总结,并指出了论文存在的不足。 希望通过汉韩敬语的对比研究,不但可以完善我们自身的汉语交际能力,而且能够对现代汉语敬语教学起到一定的借鉴作用。
[Abstract]:Honorific is an indispensable and important part of the language system of any civilized society. Chinese and Korean belong to two different types of languages. Therefore, the honorific system of Chinese and Korean has its commonness and heterosexuality. Chinese honorific language is mainly manifested in vocabulary, which is expressed by a large number of respectful words, while Korean is expressed in a unique way, in addition to lexical means, it can also be expressed with rich auxiliary words and endings. The reason why Korean honorific is more developed than Chinese is that it forms a complete honorific system with these unique forms of expression. This is a major feature of Korean. From the sociolinguistic point of view, honorific is a problem related to national cultural literacy, which is conducive to the construction of contemporary spiritual civilization. Han-Han honorific not only inherits the essence of Chinese and Korean traditional culture, but also reflects all aspects of contemporary social life. Based on the theory and method of contrastive linguistics, this paper makes a contrastive analysis of honorific languages in Chinese and Korean. The full text has four chapters, with the conclusion, the main contents are as follows: the first chapter is the introduction, which briefly introduces the research object, research purpose and method, research significance and research status and so on. The second chapter first points out the definition and scope of Chinese and Korean honorific, and strictly defines Chinese and Korean honorific based on previous studies. Then, the emergence and development of honorific language in Chinese and Korean are explained. On this basis, this paper briefly introduces the classification of Chinese and Korean honorific languages by Chinese and Korean scholars, and then classifies Chinese and Korean honorific languages from different angles and standards. The third chapter makes a contrastive analysis of the lexical forms of Chinese and Korean honorific, and points out its similarities and differences. At the lexical level, the distribution of parts of speech in Chinese and Korean honorific is basically the same, which is divided into nouns, pronouns, verbs, adjectives and adverbs. Moreover, the main characteristics of honorific are appellation, pronouns and some verbs. The fourth chapter makes a contrastive analysis of the grammatical forms of Chinese and Korean honorific, and points out its similarities and differences. At the grammatical level of honorific, there are great differences in the forms of expression between Chinese and Korean honorific. The grammatical means of honorific language in Chinese are scarce, which are expressed only by sentence patterns, mood and repetition, while Korean pragmatics is represented by its rich additional elements. The main reason is that the language types of Chinese and Korean are different. Chinese belongs to isolated language, lack of form; Korean belongs to adhesive language, rich in form. The conclusion part summarizes and summarizes the full text, and points out the shortcomings of the paper. It is hoped that through the contrastive study of Chinese and Korean honorific, we can not only improve our own Chinese communicative competence, but also play a certain reference role in modern Chinese honorific teaching.
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:H55;H13

【引证文献】

相关期刊论文 前2条

1 宋开春;;韩国语的敬语表达研究[J];剑南文学(经典教苑);2012年10期

2 全明姬;;韩国语敬语教学法研究[J];苏州大学学报(哲学社会科学版);2010年04期

相关博士学位论文 前1条

1 刘宏丽;明清敬谦语研究[D];山东大学;2009年

相关硕士学位论文 前10条

1 张浩;汉英尊敬表达方式的比较研究[D];山东大学;2010年

2 李森;基于非汉字文化圈的汉语谦语教学研究[D];沈阳师范大学;2011年

3 宋基贤;汉韩敬语比较研究[D];辽宁大学;2011年

4 金颖梅;韩汉肯定祈使句对比[D];延边大学;2010年

5 崔文婷;韩中敬语法对比研究[D];延边大学;2010年

6 李衡;中韩跨文化交际中等级观念对比探析[D];苏州大学;2012年

7 李荫;现代汉语助词项目的对外汉语教学研究[D];鲁东大学;2012年

8 许昕;中·韩社会称谓语对比研究与教育法探讨[D];延边大学;2012年

9 吴仑真;韩、汉语法对比研究之研究[D];上海交通大学;2013年

10 谢春艳;越南留学生汉语敬词语用偏误分析[D];广西民族大学;2013年



本文编号:2480292

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2480292.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4b679***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com