浅谈西方电影字幕的翻译策略
[Abstract]:With the deepening of cultural exchanges between China and the West in recent years, a large number of western films have entered our country, so that people can get leisure and entertainment, but also improve their own ability to enjoy the film. With the improvement of people's knowledge level in recent years, the demand for subtitle translation of foreign language films is also increasing. Subtitle translation is not only the process of cross-language communication between the East and the West, but also the carrier of cross-cultural communication, which can reflect the process of transformation and communication between two different languages. At present, there is no unified standard for translation and production in China, which affects the quality of films to a great extent. This paper makes an in-depth study of the translation strategies of western films and discusses how to better translate subtitles.
【作者单位】: 郑州旅游职业学院;
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前8条
1 李新新;;中国的影视翻译研究[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2005年S1期
2 陈亚明;;《卧虎藏龙》字幕翻译策略探析[J];电影文学;2007年15期
3 路景菊;;社会符号学翻译理论视角下的英语电影片名翻译[J];电影文学;2007年17期
4 王荣;;从关联理论看字幕翻译策略——《乱世佳人》字幕翻译的个案分析[J];北京第二外国语学院学报;2007年02期
5 林克难,籍明文;应用英语翻译呼唤理论指导[J];上海科技翻译;2003年03期
6 王东风;译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J];中国翻译;2001年05期
7 陈秀;论译者介入[J];中国翻译;2002年01期
8 贺莺;电影片名的翻译理论和方法[J];外语教学;2001年01期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 张雪珠;从功能翻译论角度看新闻翻译的信息转换[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2005年03期
2 罗国太;曹祥英;;英文电影片名翻译中修辞的运用[J];电影文学;2007年17期
3 宁东兴;;浅析英文电影片名的基本特点[J];电影评介;2007年07期
4 李瑞;;电影片名翻译中的归化异化理论[J];电影评介;2007年15期
5 刘红辉;西方电影名的翻译特征[J];大众科技;2005年01期
6 曹迎春;陈娟;;异化策略在跨文化翻译中的应用和优化模式[J];东华理工学院学报(社会科学版);2006年02期
7 黄晓佳;《哈克贝利·芬历险记》文体翻译的功能主义分析[J];广东外语外贸大学学报;2004年04期
8 江淼;浅谈电影片名的翻译[J];高等函授学报(哲学社会科学版);2003年01期
9 陈月红;培养适合市场多元化需求的应用型翻译人才[J];三峡大学学报(人文社会科学版);2004年04期
10 肖曼君;论文学翻译中的“走失”现象[J];湖南大学学报(社会科学版);2005年01期
相关会议论文 前2条
1 李宁;;从“Friends”的中文字幕翻译浅谈英文影视作品对白的翻译原则[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
2 王冬梅;;文学性与文学翻译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
相关博士学位论文 前8条
1 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年
2 朱健平;翻译的跨文化解释[D];华东师范大学;2003年
3 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
4 李占喜;翻译过程的关联—顺应研究—文化意象处理举隅[D];广东外语外贸大学;2005年
5 韩振宇;试论翻译的社会功能[D];上海外国语大学;2006年
6 章艳;清末民初小说翻译规范及译者的应对[D];上海外国语大学;2006年
7 高伟;文学翻译家徐志摩研究[D];上海外国语大学;2007年
8 金兵;文学翻译中原作陌生化手法的再现研究[D];中国人民解放军外国语学院;2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 李强;论文学翻译中的读者介入[D];湖南师范大学;2005年
2 谭锦文;电影片名翻译中的创造性叛逆[D];安徽大学;2005年
3 王玉丰;[D];浙江大学;2004年
4 廖娟;顺应论与翻译的有意叛逆[D];武汉理工大学;2005年
5 李倩;文学翻译中的创造性[D];西南石油学院;2004年
6 谢谦;文学文体学与诗体戏剧中“语言变异”的翻译[D];广东外语外贸大学;2002年
7 刘世平;论翻译标准“信”[D];重庆大学;2002年
8 李朝霞;文学翻译的语用连贯性研究[D];首都师范大学;2003年
9 赵秀芬;论译者的介入[D];首都师范大学;2003年
10 李新英;接受美学与翻译中的归化和异化[D];首都师范大学;2003年
【二级参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 孟建钢;关联理论对翻译标准的解释力[J];中国科技翻译;2001年01期
2 田华;;翻译的关联主义视角[J];辽宁工程技术大学学报(社会科学版);2006年02期
3 李欣;外宣翻译中的“译前处理”——天津电视台国际部《中国·天津》的个案分析[J];上海科技翻译;2001年01期
4 谢霞,谭文辉;归化和异化在电影片名翻译中的应用[J];湖南税务高等专科学校学报;2005年02期
5 蒋严;论语用推理的逻辑属性——形式语用学初探[J];外国语(上海外国语大学学报);2002年03期
6 赵彦春;关联理论对翻译的解释力[J];现代外语;1999年03期
7 张新红,何自然;语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J];现代外语;2001年03期
8 王焰,郑贤贵;电影字幕翻译的微技巧探析[J];西南民族大学学报(人文社科版);2005年10期
9 马萧;文学翻译的接受美学观[J];中国翻译;2000年02期
10 王斌!200093;关联理论对翻译解释的局限性[J];中国翻译;2000年04期
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 李晓燕;彭小燕;;中西文化交流中语用失误研究[J];文教资料;2011年25期
2 曾文雄;;文化资本与文化会通——对明末至五四时期文化翻译观的考察[J];民族翻译;2011年01期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相关会议论文 前2条
1 冯琳;;赵元任与中西文化交流——以语言学为中心[A];中国社会科学院近代史研究所青年学术论坛2004年卷[C];2004年
2 章宏伟;;从满文创制到满文出版的滥觞——清代满文出版研究之一[A];中国民族古文字研究会第七次学术研讨会论文集[C];2004年
相关重要报纸文章 前4条
1 杨建民;傅雷与罗曼·罗兰[N];中华读书报;2008年
2 记者 杨阳 宋晖;第二届世界汉学大会在北京召开[N];中国社会科学报;2009年
3 记者 纪秀君 杨桂青;第二届世界汉学大会召开[N];中国教育报;2009年
4 杨玲 福建师范大学文学院;林译的认同错位与文化调和[N];中国社会科学报;2010年
相关博士学位论文 前1条
1 黄翊;澳门语言状况与语言规则研究[D];北京语言大学;2005年
相关硕士学位论文 前10条
1 李红丽;[D];北京语言大学;2004年
2 王佳娣;明末清初中西文化交流中的翻译活动特点[D];湖南师范大学;2006年
3 陶岳炼;英汉词语互借与中西文化互渗[D];山东大学;2008年
4 夏莲;语言接触和语言迁移[D];上海海事大学;2004年
5 李志奇;译者的思维模式与翻译策略[D];中南大学;2006年
6 胡欣欣;辜鸿铭文化保守主义思想下对《论语》的译介与诠释[D];首都师范大学;2008年
7 王凤霞;从勒菲弗尔的意识形态论看鲁迅的翻译思想[D];新疆大学;2006年
8 段晓冬;异国情调的美:翻译美学—诗歌翻译的出路[D];东北财经大学;2006年
9 王立莉;关联理论视角下古诗词中文化元素的翻译[D];哈尔滨理工大学;2007年
10 刘s樂,
本文编号:2484890
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2484890.html