论译者隐身——一个社会性视角
[Abstract]:On the basis of Nowetti's translator's "stealth", this paper puts the translator in a broad social context, develops a social evaluation system, and makes a social role orientation for the translator with the "invisible person", from the traditional society to the contemporary society in an all-round way. Deeply reveal the translator's invisibility and defend the translator's value.
【作者单位】: 南京晓庄学院外国语学院;
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前8条
1 郭立颖;;童话与空间重构——从乌托邦走向文化碎片[J];重庆工学院学报(社会科学版);2008年12期
2 覃庆辉;;论全球化进程中翻译的发展趋势[J];哈尔滨学院学报;2007年03期
3 mac;;网络字幕组 自娱并娱乐着大众[J];南方人物周刊;2009年48期
4 周红民;社会与翻译[J];上海翻译;2005年S1期
5 王正良;马琰;;译者主体性的多维度构建与博弈[J];外语教学;2010年05期
6 何tk;;字幕组,不计回报的文化使者[J];视野;2011年14期
7 李铮;杨贤玉;;论译者的“隐形”和“显形”[J];邢台学院学报;2011年01期
8 查明建,田雨;论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J];中国翻译;2003年01期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 侯婷;;网络时代对译者主体性的影响[J];阿坝师范高等专科学校学报;2011年02期
2 赵诚;通天塔里的镣铐舞者——也谈文学翻译中译者的主体性[J];安徽大学学报;2004年05期
3 程永生;;翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架[J];安徽大学学报;2005年06期
4 李志英;异化、归化的理据与层面[J];安徽广播电视大学学报;2005年03期
5 冯锦;;翻译教学中的文化对比[J];安徽广播电视大学学报;2007年02期
6 楼鲜艳;;译者的文化传输者角色探讨[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2006年03期
7 张卫萍;;从译者风格看《红楼梦》的文化意象翻译[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2008年04期
8 张锦兰,张德让;译语文化与译作的变形[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2002年05期
9 翟红梅,张德让;译者中心论与翻译文本的选择——析林语堂英译《浮生六记》[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2005年01期
10 陈木茵;文学翻译中的“创造性叛逆”[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2004年01期
相关会议论文 前10条
1 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
2 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
3 张宏;;阿拉伯百年翻译运动的启示[A];北京论坛(2006)文明的和谐与共同繁荣——对人类文明方式的思考:“文明的演进:近现代东方与西方的历史经验”历史分论坛论文或摘要集(增编)[C];2006年
4 廖春兰;;变译与译者主体性[A];语言与文化研究(第一辑)[C];2007年
5 李瑶;;A Review on Audio-visual Translation Studies[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
6 李群;;从文学翻译的层次说解读《天演论》[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年
7 刘世芝;;翻译、翻译主体性与翻译伦理[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
8 郭尚兴;;汉英文化类辞典编纂要端举论——以《汉英中国哲学辞典》为例[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第6届年会暨学术研讨会论文专辑[C];2005年
9 郭尚兴;;论汉英中国文化辞典条目英译的历史认知——以《汉英中国哲学辞典》为例[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
10 易明华;;翻译中的意图观[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
相关博士学位论文 前10条
1 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
2 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
3 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
4 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
5 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
6 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
7 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
8 黄芳;跨语际文学实践中的多元文化认同[D];华东师范大学;2011年
9 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年
10 张锷;Homi Bhabha后殖民理论阐释及其对翻译研究启示的案例研究[D];华东师范大学;2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年
2 叶晶晶;重建文化亲缘关系[D];上海外国语大学;2010年
3 郑清斌;妥协、互动、融合[D];上海外国语大学;2010年
4 宋春艳;从译者主体性角度分析李清照词的英译[D];上海外国语大学;2010年
5 刘菲菲;论林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D];上海外国语大学;2010年
6 金帅;论译者主体性[D];上海外国语大学;2010年
7 张靖;法语幽默的翻译[D];上海外国语大学;2010年
8 李追坤;杨必译本《名利场》中的女性主义翻译表现及其意义[D];上海外国语大学;2010年
9 周思谕;清末民初对《福尔摩斯探案集》的译介[D];上海外国语大学;2010年
10 胡梦颖;特殊的赞助人—论姜椿芳对翻译活动的影响[D];上海外国语大学;2010年
【二级参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 李洁平;吴远庆;;“译者的隐身”到“译者的彰显”——从海明威《雨中的猫》的翻译看归化异化策略的选择[J];北京航空航天大学学报(社会科学版);2006年04期
2 宋志平;论翻译过程中的主体性意识[J];东北师大学报;2000年06期
3 朱月娥;;翻译主体生态系统中的译者主体性[J];中国科技翻译;2010年01期
4 王家义;;译者角色:隐身、显形、操纵[J];牡丹江大学学报;2008年02期
5 周红民;实用文本翻译三论[J];上海科技翻译;2002年04期
6 张顺生;;信:译者主体性的底线——也从Times Square的译法谈起[J];上海翻译;2008年02期
7 高宁;论译者的主体性地位——兼论翻译标准的设立原则[J];上海科技翻译;1997年01期
8 管宁;魏然;;时间的空间化:小说艺术方式的转换——后现代消费文化视阈中的文学叙事[J];社会科学战线;2006年06期
9 莫爱屏;;译者主体性与语篇中视角的互动研究[J];外语教学;2008年05期
10 王正良;马琰;;译者主体性的多维度构建与博弈[J];外语教学;2010年05期
,本文编号:2495195
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2495195.html