当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

论网络翻译传播模式

发布时间:2019-07-23 07:53
【摘要】:借助新技术的发展,网络翻译呈现与传统翻译截然不同的传播特点。网络翻译传播中不同主体借助网络形成的公共领域实现了对话,在网络翻译传播的三个阶段,不同主体的主体性得到张扬,实现了网络翻译传播聚合式、螺旋式和连载式的传播特点。但是,网络翻译传播模式中把关人机制在宏观与微观两个层面的缺失也造成了网络翻译的现实困境。
【图文】:

传统翻译传播模式(本模式图仅针对笔译,未考虑口译的传播特点,下同


或者强化逻各斯中心主义的角色。而从译者的角度来看,传播内容的发现和选择行为也是被动的。译者往往受制于传统翻译出版的作业流程,源文的选择权在很大程度上掌握在出版社手中。因此,传统的印刷媒介并没有建立起译者与读者、源文与译文之间的互动与反馈机制。这个任务落在了互联网身上。图1传统翻译传播模式(本模式图仅针对笔译,未考虑口译的传播特点,下同。)3网络翻译传播模式网络作为网络翻译的媒介,在传播过程的每一个方面都发挥着作用(如图2所示)。而以网络为媒介和中心的翻译行为,充分解放了译者和受众的主体性,传统翻译传播中译者作为传播主体,受众作为传播客体的模式被彻底打破。不论是译者还是受众都成为翻译传播的主体。译者和受众,源文和译文的对话由此实现,并体现在网络翻译传播的每个阶段。图2网络翻译传播模式首先,,在传播内容的发现和选择阶段(如图2所示),不同于传统翻译传播“源文→译者”的单一模式,网络翻译传播中包涵了三种途径。第一种是“源文→网络→译者”。网络图3传播主体(译者)合作示意图信息的极度广泛使译者通过网络发现或者有目的地搜索自己感兴趣的源文成为可能。第二种是网络翻译传播中所特有的,也是彰显受众主体性和参与性的一个重要形式,即“源文→网络→受众→网络→译者”。受众通过网络发现自己需要的源文,然后再寻找合适的或者感兴趣的译者。尼葛洛庞帝曾指出,在数字化时代,“你不必再阅读别人心目中的新闻和别人认为值得占据报纸版面的消息”。[2]作为数字化时代的新兴翻译传播模式,网络翻译也给受众提供了翻译与阅读自己心目中文本的平台。在传统的翻译传播模式中,受众是被动的接受者,一般来说很难与译者进行交流。而网络的互动性为网络?

网络翻译传播模式


或者强化逻各斯中心主义的角色。而从译者的角度来看,传播内容的发现和选择行为也是被动的。译者往往受制于传统翻译出版的作业流程,源文的选择权在很大程度上掌握在出版社手中。因此,传统的印刷媒介并没有建立起译者与读者、源文与译文之间的互动与反馈机制。这个任务落在了互联网身上。图1传统翻译传播模式(本模式图仅针对笔译,未考虑口译的传播特点,下同。)3网络翻译传播模式网络作为网络翻译的媒介,在传播过程的每一个方面都发挥着作用(如图2所示)。而以网络为媒介和中心的翻译行为,充分解放了译者和受众的主体性,传统翻译传播中译者作为传播主体,受众作为传播客体的模式被彻底打破。不论是译者还是受众都成为翻译传播的主体。译者和受众,源文和译文的对话由此实现,并体现在网络翻译传播的每个阶段。图2网络翻译传播模式首先,在传播内容的发现和选择阶段(如图2所示),不同于传统翻译传播“源文→译者”的单一模式,网络翻译传播中包涵了三种途径。第一种是“源文→网络→译者”。网络图3传播主体(译者)合作示意图信息的极度广泛使译者通过网络发现或者有目的地搜索自己感兴趣的源文成为可能。第二种是网络翻译传播中所特有的,也是彰显受众主体性和参与性的一个重要形式,即“源文→网络→受众→网络→译者”。受众通过网络发现自己需要的源文,然后再寻找合适的或者感兴趣的译者。尼葛洛庞帝曾指出,在数字化时代,“你不必再阅读别人心目中的新闻和别人认为值得占据报纸版面的消息”。[2]作为数字化时代的新兴翻译传播模式,网络翻译也给受众提供了翻译与阅读自己心目中文本的平台。在传统的翻译传播模式中,受众是被动的接受者,一般来说很难与译者进行交流。而网络的互动性为网络?
【作者单位】: 青岛科技大学外国语学院;
【基金】:2011山东省艺术科学重点课题“新媒体语境下的翻译文化研究”(项目编号:zb201103) 2012青岛科技大学人文社科项目“新媒体语境下的翻译理论与实践”
【分类号】:H059


本文编号:2518015

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2518015.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8dbe4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com