从译介A Red,Red Rose看翻译文学话语的变迁
发布时间:2019-11-28 13:57
【摘要】:自1908年苏曼殊首译彭斯的诗歌A Red,Red Rose至今,百余年间,对这首诗的翻译、推介及评论层出不穷,体现了不同时代语境操纵下的不同诗学准则、政治背景和审美价值等。可以说,对"A Red,Red Rose"的译介,既是彭斯诗歌在中国译介的写照,同样也是汉译英诗所走过的文学历程,映照了中国翻译文学话语的建构与变迁。
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 卞之琳;叶水夫;袁可嘉;陈q,
本文编号:2567058
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2567058.html