韦努蒂翻译理论研究
发布时间:2017-04-08 19:06
本文关键词:韦努蒂翻译理论研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】: 近些年来,随着翻译者对文化交流与传播重要性的认识的逐渐加强,美国翻译家韦努蒂的翻译理论受到了广泛的重视。他批判了以往翻译中占主导地位的归化翻译策略,主张翻译应该“存异”而非“求同”,要让译者在翻译中现身,提出了异化的翻译策略.他的翻译理论一提出就在国内外外引起了新一轮的对译者地位和异化归化翻译策略的讨论。 本文首先对韦努蒂个人及其翻译理论进行比较详尽的陈述。他用“隐身”一词指出了当代英美文化中译者的地位。他指出译者的隐身就是在译文中看不见译者的痕迹,他指出,这种使译文“透明”的幻想就是要求译者努力保证译文的通顺易懂。他分析了透明翻译在英美文化中占主要地位的原因,认为这是一种文化霸权的结果。他主张用异化翻译来抵抗种族中心主义和文化帝国主义,目的是要发展一种抵抗以目的语文化价值观占主导地位的翻译理论和实践,以表现外国文本在语言和文化上的差异。其次,本文通过回顾韦努蒂翻译理论产生的文化历史背景,总结出其翻译理论确立的基础。他的理论是在文化霸权和后殖民主义背景下诞生的,也是在解构主义的哲学基础上建立的。 本文在对其理论进行分析后,总结了其理论的贡献和局限性。韦努蒂的异化翻译策略有助于提高译者的地位,有利于目的语言和文化的丰富。但是他忽略了目的语读者的审美需求和翻译的文本类型,在抵抗文化霸权方面也有局限性。本文认为韦努蒂最重要的贡献是从文化的角度看翻译策略的选择。这对中国翻译策略的选择有重大的启发。 本文研究韦努蒂翻译理论的目的就是想通过对其理论的研究为中国的翻译策略的选择找到正确的方向,为中国翻译研究提供一点帮助。所以本文在最后一章,分析了中国异化归化理论在中国的情况,分析了中国文化在当今世界的地位,总结出中国翻译策略的选择应该是异化归化的结合。指出异化归化的结合可以避免极端翻译带来的种种问题,也是对目的语言和文化的最优化。
【关键词】:韦努蒂 异化 归化 隐身 抵抗 结合
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:H059
【目录】:
- Abstract4-6
- 摘要6-9
- Introduction9-13
- Chapter One Lawrence Venuti's Translation Theory13-27
- 1.1 Visibility of Translator13-15
- 1.2 Determinants of Invisibility15-20
- 1.3 Criticism of Domestication20-23
- 1.4 Advocacy of Foreignization23-27
- Chapter Two Foundation of Venuti's Translation Theory27-43
- 2.1 Social, Cultural and Historical Background27-37
- 2.1.1 Culture Hegemony and Postcolonialism27-31
- 2.1.2 The Traditional Canon of Translation----Domestication31-34
- 2.1.3 The Rise of Foreignization34-37
- 2.2 Philosophical Basis —Deconstruction37-43
- Chapter Three Evaluation of Venuti's Translation Theory43-55
- 3.1 His Contributions43-48
- 3.1.1 Highlight of the Status of the Translator43-45
- 3.1.2 Enrichment of Target Language and Culture45-48
- 3.2 His Limitations48-55
- 3.2.1 Ignorance of the Target Language Readers48-51
- 3.2.2 Weakness in Resisting the Culture Hegemony51-52
- 3.2.3 Invalidity in Non-literary Text52-55
- Chapter Four Enlightenment to China's Translation Strategy55-67
- 4.1 Significance of Cultural Perspective55-62
- 4.1.1 Strong Culture vs. Weak Culture57-59
- 4.1.2 Chinese Culture in the Present World59-61
- 4.1.3 Domestication and Foreignization Reconsidered61-62
- 4.2 Combination of Domestication and Foreignization62-67
- 4.2.1 Avoiding Extreme Translation63-65
- 4.2.2 Optimization of the Target Language and Culture65-67
- Conclusion67-71
- Bibliography71-75
- Appendix75-77
- Acknowledgements77-79
【引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 周琼;《围城》英译本中的译者显形[D];湖南师范大学;2011年
本文关键词:韦努蒂翻译理论研究,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:293494
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/293494.html