深文言圣经译本的过渡与探索:麦都思译本和郭士立译本
发布时间:2021-01-09 23:58
在对第一本基督教完整圣经中译本出版后十年,即开始了对马礼逊圣经译本的修订工作,19世纪30年代产生了麦都思译本和郭士立译本。在让更多中国人接受、更遵循中文写作风格、更符合中国语言习惯的新译经原则指导下,麦都思译本几乎是以与马礼逊译本完全不同的形式出现了,开启了圣经译本"中国化"努力历程。除继承"中国化"圣经翻译外,郭士立译本最特殊之处是曾被太平天国作为圣经底本大量刊印,成为中国历史上唯一被农民起义军刊印过的圣经译本。
【文章来源】:兰州学刊. 2020,(12)CSSCI
【文章页数】:8 页
【参考文献】:
期刊论文
[1]太平天国刊印圣经底本源流考析[J]. 赵晓阳. 清史研究. 2010(03)
[2]《新遗诏圣书》《钦定旧遗诏圣书》《钦定前遗诏圣书》跋[J]. 罗尔纲. 广西社会科学. 1986(01)
本文编号:2967653
【文章来源】:兰州学刊. 2020,(12)CSSCI
【文章页数】:8 页
【参考文献】:
期刊论文
[1]太平天国刊印圣经底本源流考析[J]. 赵晓阳. 清史研究. 2010(03)
[2]《新遗诏圣书》《钦定旧遗诏圣书》《钦定前遗诏圣书》跋[J]. 罗尔纲. 广西社会科学. 1986(01)
本文编号:2967653
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2967653.html