基于交际语言测试理论的国内口译资格证书考试对比研究
发布时间:2021-01-21 01:49
中国改革开放已逾30载,随着外经贸活动和文化交流的日益增多,口译活动在对外交流的过程中更加频繁,社会对于口译人才的需求愈发强烈,口译人才资格认证考试也随之蓬勃发展。目前口译市场虽具一定规模,但存在着规范性的问题。市场上译员的水平良莠不齐,口译测试不甚规范,难以形成科学的、标准的体系,且国内对于口译测试的研究尚不成熟,这些都对口译市场的健康发展起着负面作用。因此对主流资格认证考试进行分析研究,从而探索更为科学有效,更为优化的模式成为本文的主旨。口译测试从其本质上讲,是一种交际语言测试。正因如此,它的设计必须以交际语言测试为其理论基础。本文从Lyle F. Bachman的交际语言测试理论出发,系统地比对分析国内三种口译资格认证考试,并初步探讨了促进优化口译测试的方法建议。本文第一、二章分别为引言及交际语言测试理论的文献综述。交际语言测试理论的特点总结为真实性、功能性、情景性、及综合性;根据Bachman与Palmer的研究成果,交际语言测试理论的评价原则为“一致性”与“有用性”,而有用性则可分为信度、结构效度、真实性、交互性、后效作用,及可操作性。第三章讨论了交际语言测试理论指导下的口译...
【文章来源】:武汉理工大学湖北省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:68 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
Chapter Two Literature Review of Communicative Language Testing Theory
2.1 Language Competence and Communicative Competence
2.2 Bachman's Communicative Language Ability(CLA)
2.3 Main Characteristics of Communicative Language Testing(CLT)
2.3.1 Characteristics
2.3.2 Testing Method
2.3.3 Evaluation Principle
2.4 Domestic Research on CLT
Chapter Three Interpreting Tests Under the Guidance of CLT
3.1 Communicative Competence in Interpreting
3.1.1 Nature of Interpreting
3.1.2 Mode of Interpreting
3.2 Content of Interpreting Tests
3.1.1 Knowledge and Skills
3.1.2 Linguistic Knowledge and Extra-linguistic Knowledge
3.1.3 Communicative Interpreting Ability
3.3 Interpreting Testing Modes
3.3.1 Principles of Interpreting Test Design
3.3.2 Interpreting Testing mode
Chapter Four A Comparative Study of Interpreting Certification Tests in China
4.1 Brief Introduction to Three Interpreting Certification Tests in China
4.1.1 China Aptitude Test for Translators and Interpreters(CATTI)
4.1.2 Shanghai Interpretation Accreditation
4.1.3 English Interpreting Certificate
4.2 Comparative Study on "Consistency"
4.3 Comparative Study on "Usefulness"
4.3.1 Authenticity
4.3.1.1 SituationalAuthentieiyt
4.3.1.2 Communicative Authenticity
4.3.2 Validity
4.3.3 Reliability
4.3.4 Practicality
4.4 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Conclusion
5.2 Suggestions
5.2.1 Proposal for Written Tasks
5.2.2 Proposal for Oral Tasks
Acknowledgements
Bibliography
Appendix
本文编号:2990208
【文章来源】:武汉理工大学湖北省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:68 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
Chapter Two Literature Review of Communicative Language Testing Theory
2.1 Language Competence and Communicative Competence
2.2 Bachman's Communicative Language Ability(CLA)
2.3 Main Characteristics of Communicative Language Testing(CLT)
2.3.1 Characteristics
2.3.2 Testing Method
2.3.3 Evaluation Principle
2.4 Domestic Research on CLT
Chapter Three Interpreting Tests Under the Guidance of CLT
3.1 Communicative Competence in Interpreting
3.1.1 Nature of Interpreting
3.1.2 Mode of Interpreting
3.2 Content of Interpreting Tests
3.1.1 Knowledge and Skills
3.1.2 Linguistic Knowledge and Extra-linguistic Knowledge
3.1.3 Communicative Interpreting Ability
3.3 Interpreting Testing Modes
3.3.1 Principles of Interpreting Test Design
3.3.2 Interpreting Testing mode
Chapter Four A Comparative Study of Interpreting Certification Tests in China
4.1 Brief Introduction to Three Interpreting Certification Tests in China
4.1.1 China Aptitude Test for Translators and Interpreters(CATTI)
4.1.2 Shanghai Interpretation Accreditation
4.1.3 English Interpreting Certificate
4.2 Comparative Study on "Consistency"
4.3 Comparative Study on "Usefulness"
4.3.1 Authenticity
4.3.1.1 SituationalAuthentieiyt
4.3.1.2 Communicative Authenticity
4.3.2 Validity
4.3.3 Reliability
4.3.4 Practicality
4.4 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Conclusion
5.2 Suggestions
5.2.1 Proposal for Written Tasks
5.2.2 Proposal for Oral Tasks
Acknowledgements
Bibliography
Appendix
本文编号:2990208
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2990208.html