政治演讲翻译中的译者主体性分析
发布时间:2021-03-24 09:16
传统的翻译理论从文本对比以及语言信息转换角度出发,以求在不同语言现象中达到对等,却忽视翻译过程中译者的主观能动作用。随着二十世纪八十年代西方翻译理论中“文化转向”的出现和迅速发展,翻译研究进入了一个新的发展阶段。翻译研究从过去的以原作或原作者为中心,强调对原文或原作者的绝对忠实转移到以研究动态的翻译过程为中心,开始由传统的语言层面转换,跨越到把翻译放到社会、历史、文化等之中去研究。因此,作为翻译过程主体的译者越来越受到翻译理论家们的重视。另一方面,目前我国对政治演讲翻译的研究并不多,从译者主体性角度对其所作的研究更是少之又少。大多数翻译理论家将绝对忠实放在了政治演讲翻译的首位。然而,即使是在政治演讲这一领域,译者作为翻译的主体之一的重要作用也是不容忽视的。本文通过对译者主体性理论的探讨以及对政治演讲翻译个案的分析发现,译者的隐身是不可能的。为了实现特定的翻译目的,译者必须充分发挥主观能动性,对原文进行操纵,包括在词汇、句法等层面表达方式的选择、翻译策略的选择以及创造性叛逆的运用。与此同时,译者要兼顾与原文作者、译文接受者、翻译赞助者等其它翻译主体的关系。除此之外,译者主观能动性的发挥还...
【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:60 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Theoretical Background for Translator's Subjectivity-Cultural Turn
1.1 The Deconstructionist's View on the Translator's Status
1.2 The Manipulation School and Cultural School's Research on Influential Factors ofthe Translator's Subjectivity
1.3 The Functionalist School's Research on the Translator's Purpose
Chapter 2 Display of Translator's Subjectivity
2.1 Definition of Translator's Subjectivity
2.2 Display of Translator's Subjectivity
2.2.1 Translator's Subjectivity in the Translating Process
2.2.1.1 Translator's Subjectivity in Choice of Source Text
2.2.1.2 Translator's subjectivity in Understanding the Source Text
2.2.1.3 Translator's subjectivity in Expressing the Source Text
2.2.2 Translator's Choice of Translation Strategies and Methods
2.2.3 Translator's Subjective Creativity
Chapter 3 Restrictions and Influential Factors of Translator's Subjectivity
3.1 Translator and Patron as the Manipulation Subject
3.2 Translator and Source Text Author(STA)as the Creation Subject
3.3 Translator and Reader as the Reception Subject
3.4 Translator and Other Influential Factors
3.4.1 Language Competence
3.4.2 Social Environment
3.4.3 Ideology
3.4.4 Cultural Background Knowledge
Chapter 4 Translator's Subjectivity Reflected in Translation of Political Speeches
4.1 Definition and Features of Political Speeches
4.2 Reflection on Lexical Level
4.2.1 Ability of Understanding
4.2.2 Ability of Expression
4.2.3 Cultural Background Knowledge
4.2.4 Choice of Translation Strategies
4.3 Reflection on Syntactic Level
4.3.1 Language Competence
4.3.2 Sensitivity to Ways of Expressions in TL
4.3.3 Choice of Translation Strategies
4.4 Reflection on Stylistic Level
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
学位论文评阅及答辩情况表
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译研究:从主体性向主体间性转向[J]. 陈大亮. 中国翻译. 2005(02)
[2]谁是翻译主体[J]. 陈大亮. 中国翻译. 2004(02)
[3]一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J]. 王东风. 中国翻译. 2003(05)
[4]“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]. 许钧. 中国翻译. 2003(01)
[5]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨. 中国翻译. 2003(01)
本文编号:3097470
【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:60 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Theoretical Background for Translator's Subjectivity-Cultural Turn
1.1 The Deconstructionist's View on the Translator's Status
1.2 The Manipulation School and Cultural School's Research on Influential Factors ofthe Translator's Subjectivity
1.3 The Functionalist School's Research on the Translator's Purpose
Chapter 2 Display of Translator's Subjectivity
2.1 Definition of Translator's Subjectivity
2.2 Display of Translator's Subjectivity
2.2.1 Translator's Subjectivity in the Translating Process
2.2.1.1 Translator's Subjectivity in Choice of Source Text
2.2.1.2 Translator's subjectivity in Understanding the Source Text
2.2.1.3 Translator's subjectivity in Expressing the Source Text
2.2.2 Translator's Choice of Translation Strategies and Methods
2.2.3 Translator's Subjective Creativity
Chapter 3 Restrictions and Influential Factors of Translator's Subjectivity
3.1 Translator and Patron as the Manipulation Subject
3.2 Translator and Source Text Author(STA)as the Creation Subject
3.3 Translator and Reader as the Reception Subject
3.4 Translator and Other Influential Factors
3.4.1 Language Competence
3.4.2 Social Environment
3.4.3 Ideology
3.4.4 Cultural Background Knowledge
Chapter 4 Translator's Subjectivity Reflected in Translation of Political Speeches
4.1 Definition and Features of Political Speeches
4.2 Reflection on Lexical Level
4.2.1 Ability of Understanding
4.2.2 Ability of Expression
4.2.3 Cultural Background Knowledge
4.2.4 Choice of Translation Strategies
4.3 Reflection on Syntactic Level
4.3.1 Language Competence
4.3.2 Sensitivity to Ways of Expressions in TL
4.3.3 Choice of Translation Strategies
4.4 Reflection on Stylistic Level
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
学位论文评阅及答辩情况表
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译研究:从主体性向主体间性转向[J]. 陈大亮. 中国翻译. 2005(02)
[2]谁是翻译主体[J]. 陈大亮. 中国翻译. 2004(02)
[3]一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J]. 王东风. 中国翻译. 2003(05)
[4]“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]. 许钧. 中国翻译. 2003(01)
[5]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨. 中国翻译. 2003(01)
本文编号:3097470
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3097470.html