韦努蒂翻译思想之再思
发布时间:2021-06-15 19:20
20世纪七八十年代以来,翻译理论界文化转向的深入使得翻译理论家们越来越重视研究翻译中的政治、意识形态等文化因素。而在后殖民主义大语境下形成的美国翻译家、翻译理论家劳伦斯·韦努蒂的翻译思想也越来越吸引翻译界的注意力。他批判传统翻译理论中占主导地位的归化翻译,主张翻译该“存异”而非“求同”,提倡“异化”翻译,要求译者在译文中的“现身”。此外,他的存异伦理、化同伦理及因地适宜翻译伦理更是引发了翻译研究中伦理转向的出现。而对于韦努蒂整个翻译思想的研究少之又少,而且存在一定的误解和误读,本文旨在对其思想进行梳理,给其翻译理论一个相对合理的评价。本文首先探讨了韦努蒂翻译思想产生的时代背景和理论基础。后殖民主义、文化霸权以及翻译理论中的文化转向都对其思想产生了巨大的影响。然而直接导致韦努蒂“存异”思想产生的学术背景就是德国的“异质”传统和德里达的“解构”思想。而后,本文对韦努蒂翻译伦理进行了陈述。纵观其译者隐身、异化翻译和因地制宜翻译伦理等整个翻译理论后,对其进行再思考,发现其论述过程中存在的诸如悖论、论述不充分、违背逻辑上的同一律等问题。除此之外,他的理论还在译文的可接受性、理论的适用范围狭窄和理...
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:67 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Introduction
Chapter One The Background and Origins of Venuti’s Translation Theory
1.1 The Background of Venuti’s Translation Theory
1.1.1 Cultural Hegemony
1.1.2 Cultural Turn in Translation Studies
1.1.3 Postcolonialism and Postcolonial Turn in Translation Studies
1.2 The Origins of Venuti’s Translation Theory
1.2.1 Germanic Heterogeneous Thoughts
1.2.2 Derrida’s “Deconstruction”
Chapter Two A Review of Venuti’s Translation Theory
2.1 Visibility of the Translator
2.1.1 Criticism of Invisibility of Translators
2.1.2 The Translator’s Visibility
2.2 Foreignizing Translation
2.2.1 Foreignization and Domestication
2.2.2 Criticism of Domesticating Translation
2.2.2.1 The Essence of Dynamic Equivalence
2.2.2.2 Deconstruction of Fidelity
2.2.3 Strategies of Foreignizing Translation
2.2.3.1 Abusive Fidelity
2.2.3.2 Resistancy
2.3 Ethics of Translation
2.3.1 Language Reminder
2.3.2 Minoritizing Translation
2.3.3 Ethics of Location
Chapter Three Rethinking Venuti’s Translation Theory
3.1 Rethinking the Translator’s Visibility
3.1.1 The Insufficiency in Argumentation
3.1.2 The Un-necessity of the Translator’s Visibility
3.1.3 The Translator’s Subjectivity
3.2 Rethinking Foreignizing Translation
3.2.1 Criticism of Domesticating Translation
3.2.2 Foreignizing Translation
3.2.2.1 Political Factors
3.2.2.2 A Contradiction
3.2.2.3 Some Criticism about Venuti’s Foreignizing Translation Theory
3.3 Rethinking Venuti’s Ethics of Translation
3.3.1 Deconstruction of Ethics of Difference
3.3.2 Rethinking Ethics of Location
3.4 Evaluation of Venuti’s Translation Theory
3.4.1 Venuti’s Contributions
3.4.2 Venuti’s Limitations
Conclusion
Works Cited
【参考文献】:
期刊论文
[1]韦努蒂访谈录[J]. 郭建中. 中国翻译. 2008(03)
[2]翻译与伦理规范[J]. 吴建国,魏清光. 上海翻译. 2006(02)
[3]论劳伦斯·韦努蒂的解构主义翻译策略[J]. 封一函. 文艺研究. 2006(03)
[4]从解构到翻译:斯皮瓦克的属下研究[J]. 陈永国. 外国文学. 2005(05)
[5]韦努蒂的“翻译伦理”及其自我解构[J]. 刘亚猛. 中国翻译. 2005(05)
[6]“异化”——解构主义翻译理论研究[J]. 朱晓晖. 东北农业大学学报(社会科学版). 2004(03)
[7]后殖民之后:翻译研究再思——后殖民主义理论对翻译研究的启示[J]. 张柏然,秦文华. 南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学版). 2004(01)
[8]异化与归化浅说──读韦努蒂的“翻译,社区,乌托邦”及其它[J]. 侯雅楠,董广才. 鞍山师范学院学报. 2003(05)
[9]翻译的窘境还是文化的窘境——评韦努蒂《翻译的窘境》[J]. 邓红风,王莉莉. 中国翻译. 2003(04)
[10]翻译研究的后殖民视角[J]. 王东风. 中国翻译. 2003(04)
本文编号:3231629
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:67 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Introduction
Chapter One The Background and Origins of Venuti’s Translation Theory
1.1 The Background of Venuti’s Translation Theory
1.1.1 Cultural Hegemony
1.1.2 Cultural Turn in Translation Studies
1.1.3 Postcolonialism and Postcolonial Turn in Translation Studies
1.2 The Origins of Venuti’s Translation Theory
1.2.1 Germanic Heterogeneous Thoughts
1.2.2 Derrida’s “Deconstruction”
Chapter Two A Review of Venuti’s Translation Theory
2.1 Visibility of the Translator
2.1.1 Criticism of Invisibility of Translators
2.1.2 The Translator’s Visibility
2.2 Foreignizing Translation
2.2.1 Foreignization and Domestication
2.2.2 Criticism of Domesticating Translation
2.2.2.1 The Essence of Dynamic Equivalence
2.2.2.2 Deconstruction of Fidelity
2.2.3 Strategies of Foreignizing Translation
2.2.3.1 Abusive Fidelity
2.2.3.2 Resistancy
2.3 Ethics of Translation
2.3.1 Language Reminder
2.3.2 Minoritizing Translation
2.3.3 Ethics of Location
Chapter Three Rethinking Venuti’s Translation Theory
3.1 Rethinking the Translator’s Visibility
3.1.1 The Insufficiency in Argumentation
3.1.2 The Un-necessity of the Translator’s Visibility
3.1.3 The Translator’s Subjectivity
3.2 Rethinking Foreignizing Translation
3.2.1 Criticism of Domesticating Translation
3.2.2 Foreignizing Translation
3.2.2.1 Political Factors
3.2.2.2 A Contradiction
3.2.2.3 Some Criticism about Venuti’s Foreignizing Translation Theory
3.3 Rethinking Venuti’s Ethics of Translation
3.3.1 Deconstruction of Ethics of Difference
3.3.2 Rethinking Ethics of Location
3.4 Evaluation of Venuti’s Translation Theory
3.4.1 Venuti’s Contributions
3.4.2 Venuti’s Limitations
Conclusion
Works Cited
【参考文献】:
期刊论文
[1]韦努蒂访谈录[J]. 郭建中. 中国翻译. 2008(03)
[2]翻译与伦理规范[J]. 吴建国,魏清光. 上海翻译. 2006(02)
[3]论劳伦斯·韦努蒂的解构主义翻译策略[J]. 封一函. 文艺研究. 2006(03)
[4]从解构到翻译:斯皮瓦克的属下研究[J]. 陈永国. 外国文学. 2005(05)
[5]韦努蒂的“翻译伦理”及其自我解构[J]. 刘亚猛. 中国翻译. 2005(05)
[6]“异化”——解构主义翻译理论研究[J]. 朱晓晖. 东北农业大学学报(社会科学版). 2004(03)
[7]后殖民之后:翻译研究再思——后殖民主义理论对翻译研究的启示[J]. 张柏然,秦文华. 南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学版). 2004(01)
[8]异化与归化浅说──读韦努蒂的“翻译,社区,乌托邦”及其它[J]. 侯雅楠,董广才. 鞍山师范学院学报. 2003(05)
[9]翻译的窘境还是文化的窘境——评韦努蒂《翻译的窘境》[J]. 邓红风,王莉莉. 中国翻译. 2003(04)
[10]翻译研究的后殖民视角[J]. 王东风. 中国翻译. 2003(04)
本文编号:3231629
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3231629.html