当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

本雅明寓言式翻译思想

发布时间:2021-08-26 10:44
  德国学者瓦尔特·本雅明是20世纪最具影响力的西方学者之一。他的研究遍及哲学、语言学、历史、社会学、文学艺术等众多领域,建树斐然,尤其是他的翻译思想曾对解构主义产生过重大影响。然而,纵观当前国内外有关本雅明翻译思想的研究,介绍和综述性研究居多,而阐释性研究匮乏,且这些研究多局限于《译者的任务》一文的内容分析,较少与本雅明的其他学术思想贯通。本雅明的翻译思想并非无源之水,它有着丰富的哲学思想渊源和文论思想渊源。对本雅明翻译思想追本溯源,不仅有助于廓清本雅明的众多学术思想对其翻译思想的影响,而且有益于阐明其翻译思想实质。不论是本雅明的哲学思想,还是其文论思想,都隐含着一个共同的主题:寓言。寓言本是一种古老的文体形式,与象征相对。它的显著特点是言此意彼,即采取迂回的方式来传达意义,即以他物来暗指某物,而不直接对某物进行表达。本雅明对寓言进行了全新的阐释,将其发展成为一种现代艺术表达形式、社会批判形式和思维方式。寓言意味着形式与意义、物质与精神、能指与所指的断裂,不仅指涉现代西方社会中人的生存状态,而且关乎现代艺术形式。正是在这一主题之下,本雅明的哲学思想得以连贯。本雅明批判康德认识论,因为康德... 

【文章来源】:南开大学天津市 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:211 页

【学位级别】:博士

【文章目录】:
中文摘要
Abstract
第一章 绪论
    1.1 选题原因与意义
    1.2 文献综述
        1.2.1 西方研究现状
        1.2.2 国内研究现状
    1.3 研究重点和难点、研究方法与主要创新点
    1.4 基本研究思路与内容
第二章 本雅明翻译思想综述
    2.1 本雅明人物简介及其主要著作
    2.2 本雅明的翻译历程与翻译作品
    2.3 本雅明主旨翻译思想
        2.3.1 翻译的本质
        2.3.2 可译性
        2.3.3 原作与译作
        2.3.4 译者的地位
        2.3.5 读者的地位
第三章 寓言式翻译思想的哲学渊源
    3.1 早期形而上学思想
        3.1.1 康德认识论的批判
        3.1.2 “星座”
        3.1.3 “起源”和“单子”
    3.2 寓言救赎思想
        3.2.1 历史主义的批判
        3.2.2 寓言式辩证法
    3.3 德国浪漫主义语言观
        3.3.1 概述
        3.3.2 赫尔德的语言观
        3.3.3 洪堡的语言观
        3.3.4 本雅明的浪漫主义语言观
    3.4 喀巴拉犹太神秘主义
        3.4.1 概述
        3.4.2 本雅明的犹太喀巴拉神秘主义语言观
第四章 寓言式翻译思想的文论渊源
    4.1 内在批评观
        4.1.1 批评与评论的区别
        4.1.2 消解主客体关系
        4.1.3 回归作品本身
    4.2 作者传记式艺术批评观的批判
        4.2.1 艺术作品的本质
        4.2.2 作者与作品的关系
    4.3 读者反应批评观的拒绝
        4.3.1 艺术本质
        4.3.2 读者的地位
    4.4 寓言理论
        4.4.1 寓言与象征
        4.4.2 寓言与现代性
第五章 本雅明翻译思想的寓言特质
    5.1 语言的本质
        5.1.1 语言的寓言性
        5.1.2 纯语言:寓言式救赎
    5.2 翻译的本质
        5.2.1 翻译的寓言性
        5.2.2 寓言式的翻译方法
    5.3 可译性本质
        5.3.1 可译性与可寓言化性
        5.3.2 可译性与不可译性
    5.4 译者的任务
        5.4.1 翻译的功能
        5.4.2 译者的角色定位
第六章 本雅明寓言式翻译观与德里达解构主义翻译观的辨与析
    6.1 语言观
        6.1.1 语言的寓言性与意义不在场
        6.1.2 纯语言与差异性
    6.2 翻译方法
        6.2.1 可译性与不可译性
        6.2.2 逐字逐句直译与“确当的”翻译
    6.3 原作与译作的关系
        6.3.1 种子与她者的自传
        6.3.2 相切与舔(lecher)
    6.4 译者的地位
        6.4.1 译者与签署者
        6.4.2 不可能完成的任务与无法偿清的债务
第七章 结语
    7.1 本雅明寓言式翻译思想对译学研究的借鉴意义
        7.1.1 可译性
        7.1.2 翻译本质
        7.1.3 译者主体性
    7.2 本雅明寓言式翻译思想的缺陷与不足
致谢
参考文献
附录:本雅明年表
个人简历、在学期间发表的学术论文及研究成果


【参考文献】:
期刊论文
[1]挣脱理性桎梏,回归人文关怀——美国翻译理论家道格拉斯·罗宾逊教授访谈[J]. 朱琳,高乾,刘艳春.  中国翻译. 2009(02)
[2]文学翻译的价值:以“诗意”开启原作的新旅程——从本雅明的翻译观看莎士比亚作品汉译[J]. 吴慧坚.  广东教育学院学报. 2009(01)
[3]论沃尔特·本亚明与《译者的任务》[J]. 王磊.  乌鲁木齐成人教育学院学报. 2009(01)
[4]从“纯语言”哲学思想角度浅析本雅明翻译观[J]. 胡庆平,周述栋.  中国电力教育. 2009(03)
[5]忠实与自由之争——读本雅明《译者的任务》[J]. 郭婷.  科技信息. 2009(04)
[6]本雅明翻译观与解构主义的形神探析[J]. 朱林.  安徽工业大学学报(社会科学版). 2008(06)
[7]从翻译的本质看译者的任务——读沃尔特·本雅明《译者的任务》[J]. 徐翠波.  管理观察. 2008(20)
[8]历史的辩证意象——本雅明历史哲学思想的现实性[J]. 纪逗.  学术交流. 2008(08)
[9]由“纯语言”看解构主义翻译观——读本雅明《译者的任务》[J]. 何芳.  长沙航空职业技术学院学报. 2008(02)
[10]多元文化时空的翻译理论对话和建构——探析本雅明与成仿吾的翻译理论[J]. 任文贤.  现代语文(文学研究版). 2008(06)

博士论文
[1]思与诗的张力[D]. 刘志.浙江大学 2005

硕士论文
[1]本雅明的“寓言”说—及其在中国文化批评中的运用[D]. 周博.内蒙古大学 2008
[2]翻译的哲学阐释[D]. 范艳华.天津理工大学 2007



本文编号:3364096

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3364096.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8c102***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com