《镜花缘》林太乙译本中的杂合现象探究
发布时间:2021-08-31 08:40
从霍米·巴巴杂合理论的视角,从语言、文化、文学三方面分析林太乙女士《镜花缘》英译本中的杂合现象,可发现:其译本中的杂合是作为族裔散居者的译者诠释母国文化的重要手段,译者自身与其所代表的华裔族群在杂合形成的第三空间中得以显身,进而在译文中实现了源语文化与目的语文化间的平等对话与交流。
【文章来源】:湖南第一师范学院学报. 2012,12(02)
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、引言
二、杂合理论及文本介绍
(一) 霍米巴巴的杂合理论
(二) 《镜花缘》译本及译者林太乙
三、Flowers in the Mirror中的杂合现象
(一) 语言层面的杂合
1. 量词的翻译
2. 同音字的翻译
3. 称呼语的翻译
(二) 文化层面的杂合
1. 人名的翻译
2. 文化负载词的翻译
(三) 文学层面的杂合
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]文学翻译与杂合[J]. 韩子满. 中国翻译. 2002(02)
本文编号:3374587
【文章来源】:湖南第一师范学院学报. 2012,12(02)
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、引言
二、杂合理论及文本介绍
(一) 霍米巴巴的杂合理论
(二) 《镜花缘》译本及译者林太乙
三、Flowers in the Mirror中的杂合现象
(一) 语言层面的杂合
1. 量词的翻译
2. 同音字的翻译
3. 称呼语的翻译
(二) 文化层面的杂合
1. 人名的翻译
2. 文化负载词的翻译
(三) 文学层面的杂合
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]文学翻译与杂合[J]. 韩子满. 中国翻译. 2002(02)
本文编号:3374587
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3374587.html