当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

《镜花缘》林太乙译本中的杂合现象探究

发布时间:2021-08-31 08:40
  从霍米·巴巴杂合理论的视角,从语言、文化、文学三方面分析林太乙女士《镜花缘》英译本中的杂合现象,可发现:其译本中的杂合是作为族裔散居者的译者诠释母国文化的重要手段,译者自身与其所代表的华裔族群在杂合形成的第三空间中得以显身,进而在译文中实现了源语文化与目的语文化间的平等对话与交流。 

【文章来源】:湖南第一师范学院学报. 2012,12(02)

【文章页数】:5 页

【文章目录】:
一、引言
二、杂合理论及文本介绍
    (一) 霍米巴巴的杂合理论
    (二) 《镜花缘》译本及译者林太乙
三、Flowers in the Mirror中的杂合现象
    (一) 语言层面的杂合
        1. 量词的翻译
        2. 同音字的翻译
        3. 称呼语的翻译
    (二) 文化层面的杂合
        1. 人名的翻译
        2. 文化负载词的翻译
    (三) 文学层面的杂合
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]文学翻译与杂合[J]. 韩子满.  中国翻译. 2002(02)



本文编号:3374587

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3374587.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户55713***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com