当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

从传播学理论看影视配音翻译的本土化

发布时间:2021-10-20 02:09
  我国经济上的改革开放促进了我国与世界各国文化上的广泛交流。电影、电视已成了世界文化的传播媒介,国外译制片也成了中国观众了解世界的一个重要窗口。越来越多的外国影片涌入中国市场,因此影视配音翻译也由此显得尤为重要。配音翻译有助于观众更好的理解欣赏外国影视作品。但是在过去的配音中,配音演员拿腔拿调,翻译腔十足,并不为中国观众接受欣赏。然而怎样的配音才更符合中国观众的口味呢?本文将在前人研究的基础上,通过传播学理论来对流行影片的配音翻译进行分析研究,采用对比原英文配音与中文配音翻译的手法,探讨影视配音翻译本土化这一现象的成因、体现形式、本土化的优缺点。作者以拉斯韦尔的5W传播模式和香农与韦弗的数学传播模式为指导通过对电影配音及配音翻译的语言特点的分析和研究得出了电影配音传播模式,并且以此传播模式及香农的信息理论和噪音理论为基础进行了详细地分析研究得出配音的本土化特色可使影片中的信息传播达到最好的传播效果并且还得出有关电影配音本土化翻译的四点启示:1.在配音中本土化特色可体现为以下几点:1)使用典型的汉语的语音语调2)使用典型的汉语口语化表达3)使用具有汉语特色的说话方式4)使用流行语言5)使用... 

【文章来源】:合肥工业大学安徽省 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:77 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgments
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Purpose of the Study
    1.2 Significance of the Study
    1.3 Structure of the Thesis
    1.4 Data Selection
Chapter Two Literature Review
    2.1 Domestic Research
    2.2 Foreign Research
    2.3 Brief Review of Dubbing Translation
Chapter There Preliminary Study
    3.1 Brief Introduction to the Communication Science
        3.1.1 Communication Effects
        3.1.2 Influential Elements on Effects
    3.2 Dubbing
        3.2.1 Characteristics of the Dubbing Film Language
        3.2.2 Constraints in Dubbing
    3.3 The Model of the Dubbed Film Communication
    3.4 Preliminary Study of the Dubbed Film in China
        3.4.1 The Deficiency of the Previous Dubbing in China
        3.4.2 The Development of dubbing in China
Chapter Four Case Study
    4.1 Indigenization
    4.2 A Brief Review of the Chosen Films
        4.2.1 Original Story
        4.2.2 Reasons for the Success of the Chosen Films
    4.3 A Detailed Analysis of Indigenization of Dubbing Film Translation from the Communicative Perspective
        4.3.1 The Way of Information processing
        4.3.2 The Merits of the Indigenization
        4.3.3 The Deficiency of the Indigenization
Chapter Five Results
    5.1 Indigenization---One of The New Audience-centered Attempts
    5.2 The Gatekeeper---the Dubbing Translator
    5.3 Message---Creative Translation
    5.4 The Embodiment,the Merits and Deficiency of indigenization in Dubbed Films
Chapter Six Conclusion
Bibliography


【参考文献】:
期刊论文
[1]传播效果研究的两种基本方法及其相互关系(上)[J]. 周鸿铎.  现代传播. 2004(03)
[2]提高媒介传播效果途径新探——媒介素养教育与传播效果的关系[J]. 张开,石丹.  现代传播. 2004(01)
[3]论译制片翻译中的四对主要矛盾[J]. 赵春梅.  中国翻译. 2002(04)
[4]字幕翻译的策略[J]. 李运兴.  中国翻译. 2001(04)
[5]影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 钱绍昌.  中国翻译. 2000(01)
[6]传播效果研究[J]. 陈海.  上海大学学报(社会科学版). 1999(03)
[7]影视翻译初探[J]. 张春柏.  中国翻译. 1998(02)



本文编号:3446041

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3446041.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户adefd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com