从伪译研究视角解读《第三只眼睛看中国》
发布时间:2021-11-10 06:02
在中国翻译史上,伪译是一种特殊的文化现象。从延绵几朝的佛经翻译到清末民初的小说翻译再到改革开放以来新时期的翻译,伪译现象在中国历史上的几次翻译高潮中并不鲜见。从广义上来讲,伪译就是非翻译作品伪装成译作进入世人视野的一种行为。就作品本身而言,伪译往往实质上都是托名为译者的作者的原创(或至少是部分原创)。伪译最直接的代价是其作者对自己的创造性工作的否定和扼杀,以换取某种特定目的的实现。伪译作者的动机引人深思,其中参杂了复杂的个人、社会和文化等各种因素。伪译作品到底算不算翻译,应不应该纳入翻译研究的领域,是一直以来争论不止的话题。本文认为,伪译作品不是翻译,而是创作,但是由于伪译作品在创作时遵循当时社会的某些翻译标准,在卸去面具之前一直被当作翻译作品来传播、理解,并且伪译的产生与翻译在主体文化中的地位密不可分,伪译应当纳入翻译研究的范畴。《第三只眼睛看中国》是作者王山出版于1993年的一本伪译作品,曾经于20世纪90年代在国内外都引发了强烈反响。本文试图通过从伪译的视角,分析这部作品创作的动机、各种伪译手段的运用、作品的传播及其与主体文化的互动,为伪译研究提供一点思路。本文的主体共分为三章,...
【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:44 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢辞
中文摘要
英文摘要
第一章 伪译研究概述
一、选题原因
二、文献综述
三、选题意义
第二章 何谓伪译
一、伪译的定义
二、伪译的功能
三、伪译的分类
四、伪译产生的历史背景
五、伪译的命运
第三章《第三只眼睛看中国》伪译案例研究
一、《第三只眼睛看中国》简介
二、《第三只眼睛看中国》的伪译操作
(一) 采取伪译形式的原因
(二) 《第三只眼睛看中国》出版的社会文化背景
(三) 《第三只眼睛看中国》的伪译操纵手段
1. 陌生化策略
2. 平衡策略
3. 内部发行
三、《第三只眼睛看中国》伪译身份暴露的原因
结语
参考文献
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译本体研究与翻译研究本体[J]. 谢天振. 中国翻译. 2008(05)
[2]阈际空间的伪译研究[J]. 罗丹. 西安外国语大学学报. 2008(03)
[3]伪译在当代中国的新变种[J]. 张成智. 世界文学评论. 2007(02)
[4]“伪翻译”的重新解读[J]. 曾记. 广州大学学报(社会科学版). 2007(10)
[5]实用文体伪翻译现象研究[J]. 刘建刚,张艳莉. 上海翻译. 2007(02)
[6]“假译”浅析[J]. 孙红梅. 双语学习. 2007(04)
[7]伪译本研究及其在中国的现状[J]. 邹笃双. 邢台学院学报. 2006(04)
[8]浅谈苏珊·巴斯内特翻译理论的务实性原则[J]. 张庆华. 玉溪师范学院学报. 2006(01)
[9]再创作的伪翻译属性[J]. 封一函. 中国翻译. 2005(04)
[10]略谈翻译研究中的伪译问题[J]. 陆志国. 洛阳师范学院学报. 2003(06)
硕士论文
[1]从伪译看翻译与文化的互动[D]. 万聪.湖南师范大学 2005
本文编号:3486724
【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:44 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢辞
中文摘要
英文摘要
第一章 伪译研究概述
一、选题原因
二、文献综述
三、选题意义
第二章 何谓伪译
一、伪译的定义
二、伪译的功能
三、伪译的分类
四、伪译产生的历史背景
五、伪译的命运
第三章《第三只眼睛看中国》伪译案例研究
一、《第三只眼睛看中国》简介
二、《第三只眼睛看中国》的伪译操作
(一) 采取伪译形式的原因
(二) 《第三只眼睛看中国》出版的社会文化背景
(三) 《第三只眼睛看中国》的伪译操纵手段
1. 陌生化策略
2. 平衡策略
3. 内部发行
三、《第三只眼睛看中国》伪译身份暴露的原因
结语
参考文献
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译本体研究与翻译研究本体[J]. 谢天振. 中国翻译. 2008(05)
[2]阈际空间的伪译研究[J]. 罗丹. 西安外国语大学学报. 2008(03)
[3]伪译在当代中国的新变种[J]. 张成智. 世界文学评论. 2007(02)
[4]“伪翻译”的重新解读[J]. 曾记. 广州大学学报(社会科学版). 2007(10)
[5]实用文体伪翻译现象研究[J]. 刘建刚,张艳莉. 上海翻译. 2007(02)
[6]“假译”浅析[J]. 孙红梅. 双语学习. 2007(04)
[7]伪译本研究及其在中国的现状[J]. 邹笃双. 邢台学院学报. 2006(04)
[8]浅谈苏珊·巴斯内特翻译理论的务实性原则[J]. 张庆华. 玉溪师范学院学报. 2006(01)
[9]再创作的伪翻译属性[J]. 封一函. 中国翻译. 2005(04)
[10]略谈翻译研究中的伪译问题[J]. 陆志国. 洛阳师范学院学报. 2003(06)
硕士论文
[1]从伪译看翻译与文化的互动[D]. 万聪.湖南师范大学 2005
本文编号:3486724
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3486724.html