从庞德的语言能量观解读网络新词的生成及翻译
发布时间:2021-11-26 17:52
本文主要从庞德的语言能量观的视角解读了网络新词的生成及翻译。庞德的语言能量观认为语言是具有“能量”的,词语之间能“传电”,词语间新的结合,会产生新的意义,获得新的能量。网络新词是词语在网络环境下的一种语义变体,其产生是其自身“能量”不断发展运动的结果。如今,大量新词语,新表达的层出不穷充分彰显了语言的“能量”。这些新词语已经获得了各行各业人们的关注,从事语言类职业的人们尤为显著。从庞德的语言能量观的视角来解读网络新词生成过程中能量的变化及其翻译方法,有助于了解当代人的思维方式以及人们认知世界的一般规律。从庞德的语言能量观的角度来研究网络新词对了解语言的变化十分有益。在语言变迁的长河中,网络新词生成的各种方式使得新词不断涌现。笔者将从网络新词生成的三个主要过程,即旧词生新义、词语创造、及仿拟词语来解读网络新词的生成机制。这将有益于语言学家了解最新的语言发展形势及词汇创新的方式,以便恰如其分的使用新词并不断丰富语言的表达形式。译者需要采取恰当的翻译手段将新词翻译成其他语言。这对书面用语和口头交际都意义重大。基于庞德的语言能量观,译者应在翻译过程中遵循三个翻译原则和翻译策略。除此以外,在庞德...
【文章来源】:哈尔滨理工大学黑龙江省
【文章页数】:60 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Part 1 Introduction
1.1 The Problem
1.2 Research Questions and Objectives
1.2.1 Research questions
1.2.2 Research objectives
1.3 Type of Research and Hypotheses
1.3.1 Type of research
1.3.2 Hypotheses
Part 2 Theoretical Framework and Literature Review
2.1 Theoretical Framework
2.1.1 Pound's "language energy" theory
2.1.2 Nida's functional equivalence theory
2.1.3 Newmark's functional equivalence theory
2.2 Related Literature
2.2.1 Related literature at home
2.2.2 Related literature abroad
Part 3 Method
3.1 Introduction
3.2 Material Collection
3.3 Research Design
3.4 Data Analysis
3.5 Procedure
Part 4 Results
4.1 Introduction
4.2 Interpretation of the Formation of Internet Neologism from Pound's Perspective of "language energy"
4.2.1 Existing internet words bearing new senses
4.2.2 Internet words by coinage
4.2.3 Internet words by parody
4.3 Interpretation of the Translation of Internet Neologism from Pound's Perspective of "Language Energy"
4.3.1 Translation principles of internet neologism from Pound's perspective of "language energy"
4.3.2 Translation strategies of internet neologism from Pound's perspective of language energy
Part 5 Discussion
5.1 Introduction
5.2 Reasons for the Formation and Transmission of Internet Neologism
5.2.1 Cognitive needs
5.2.2 Emotive needs
5.2.3 Social influence
5.2.4 Fast technology development
5.3 Barriers in Internet Neologism Translation
5.3.1 Contextual factor
5.3.2 Translator's personal factor
5.3.3 Cultural factor
5.4 Requirements for Translators in Internet Neologism Translation
5.4.1 Bilingual competence
5.4.2 Necessary knowledge of internet neologism
5.4.3 Possession of capable analyzing ability
Part 6 Conclusion
6.1 Summary
6.2 The Significance of the Paper
6.2.1 Theoretical significance
6.2.2 Practical significance
6.3 Limitations and Further Research
Bibliography
Published Paper
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]网络新词产生的“关系场”浅析[J]. 徐存良,孟月阳,宋培杰. 社科纵横. 2012(02)
[2]庞德翻译观探析[J]. 周建新. 东北师大学报(哲学社会科学版). 2011(04)
[3]略论“给力”的英译及影响[J]. 卢有霞. 海外英语. 2011(07)
[4]网络新词生成机制的认知阐释[J]. 王丽. 长春理工大学学报(社会科学版). 2011(04)
[5]网络新词的社会心理和语言特征——从“偷菜”谈起[J]. 朱玮. 襄樊职业技术学院学报. 2011(01)
[6]最新时政及网络用语英译节选[J]. 中国翻译. 2011(01)
[7]网络热词汉译英之探[J]. 王维东. 中国翻译. 2011(01)
[8]流行新词的构成及成因分析[J]. 方子珍. 池州学院学报. 2010(04)
[9]词语族的构造理据及规范问题分析——基于“X族”“X奴”的对比分析[J]. 刘楚群,龚韶. 语言文字应用. 2010(02)
[10]从谐音网络词汇透视中国文化[J]. 黄青青. 黑龙江生态工程职业学院学报. 2010(02)
本文编号:3520648
【文章来源】:哈尔滨理工大学黑龙江省
【文章页数】:60 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Part 1 Introduction
1.1 The Problem
1.2 Research Questions and Objectives
1.2.1 Research questions
1.2.2 Research objectives
1.3 Type of Research and Hypotheses
1.3.1 Type of research
1.3.2 Hypotheses
Part 2 Theoretical Framework and Literature Review
2.1 Theoretical Framework
2.1.1 Pound's "language energy" theory
2.1.2 Nida's functional equivalence theory
2.1.3 Newmark's functional equivalence theory
2.2 Related Literature
2.2.1 Related literature at home
2.2.2 Related literature abroad
Part 3 Method
3.1 Introduction
3.2 Material Collection
3.3 Research Design
3.4 Data Analysis
3.5 Procedure
Part 4 Results
4.1 Introduction
4.2 Interpretation of the Formation of Internet Neologism from Pound's Perspective of "language energy"
4.2.1 Existing internet words bearing new senses
4.2.2 Internet words by coinage
4.2.3 Internet words by parody
4.3 Interpretation of the Translation of Internet Neologism from Pound's Perspective of "Language Energy"
4.3.1 Translation principles of internet neologism from Pound's perspective of "language energy"
4.3.2 Translation strategies of internet neologism from Pound's perspective of language energy
Part 5 Discussion
5.1 Introduction
5.2 Reasons for the Formation and Transmission of Internet Neologism
5.2.1 Cognitive needs
5.2.2 Emotive needs
5.2.3 Social influence
5.2.4 Fast technology development
5.3 Barriers in Internet Neologism Translation
5.3.1 Contextual factor
5.3.2 Translator's personal factor
5.3.3 Cultural factor
5.4 Requirements for Translators in Internet Neologism Translation
5.4.1 Bilingual competence
5.4.2 Necessary knowledge of internet neologism
5.4.3 Possession of capable analyzing ability
Part 6 Conclusion
6.1 Summary
6.2 The Significance of the Paper
6.2.1 Theoretical significance
6.2.2 Practical significance
6.3 Limitations and Further Research
Bibliography
Published Paper
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]网络新词产生的“关系场”浅析[J]. 徐存良,孟月阳,宋培杰. 社科纵横. 2012(02)
[2]庞德翻译观探析[J]. 周建新. 东北师大学报(哲学社会科学版). 2011(04)
[3]略论“给力”的英译及影响[J]. 卢有霞. 海外英语. 2011(07)
[4]网络新词生成机制的认知阐释[J]. 王丽. 长春理工大学学报(社会科学版). 2011(04)
[5]网络新词的社会心理和语言特征——从“偷菜”谈起[J]. 朱玮. 襄樊职业技术学院学报. 2011(01)
[6]最新时政及网络用语英译节选[J]. 中国翻译. 2011(01)
[7]网络热词汉译英之探[J]. 王维东. 中国翻译. 2011(01)
[8]流行新词的构成及成因分析[J]. 方子珍. 池州学院学报. 2010(04)
[9]词语族的构造理据及规范问题分析——基于“X族”“X奴”的对比分析[J]. 刘楚群,龚韶. 语言文字应用. 2010(02)
[10]从谐音网络词汇透视中国文化[J]. 黄青青. 黑龙江生态工程职业学院学报. 2010(02)
本文编号:3520648
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3520648.html